French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,222 questions • 30,837 answers • 906,840 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,222 questions • 30,837 answers • 906,840 learners
Why can’t I say “Je le trouve grossier/irrespectueux?” As the sentence read “I find it disrespectful?”
The question that led me here asked to fill in the proper tense of the verb ‘venir’ in this sentence: Il______heir. I wrote ‘Il est venu heir.’ The correction said the correct answer was Il sont venu. Wouldn’t the ‘sont’ tense be used instead for the third person plural (ils)?
Salut!
Maintenant je pose mon premier question et j'ai peur qu'il sera bête, mais - on y va !
J'ai fait le "writing practice" "Bad matchmaker" et j'ai essayé de traduire "we let them get acquainted".
J'ai mis:
nous les avons laissés faire connaissance
et le Kwizbot a mis:
nous les avons laissé faire connaissance.Les = Aline et Stéphane.
Pourquoi puis-je ne pas mettre un "s" après "laissé" ?
Merci pour votre aide ! =)
Helen
Is it correct to say “que achètes tu?”
Judging by the comments below and my own experience of this lesson i think it could still be tweaked to improve it. It think it would be helpful to:
* add - write out - relevant (new to some) vocabulary for decimals, commas and currencies
* emphasise how the rules for writing numbers in French are the same (or different) when used for currencies vs other contexts
* provide and describe a few more complex examples, including the outliers (eg uncommon use of a decimal point in French), with at least one example of a French number which translates to three or more decimal points in English. The latter would be very useful because it highlights how our Eng/French translation brain can get confused (evident in these discussions) because it looks identical to the English version of numbers in the thousands.
The end of the passage states, "d'ici trois jours ouvrables" or "dans", but the English phrase to translate is "within" so should en not be used instead of dans? En being within and dans being similar to after ex number of days.
Two phrases:
Je pense au match de football de la semaine prochaine.
Je pense à mon mariage le mois prochain.
Question: why preposition "de" is in front of "la semaine", but it is not in front of "le mois"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level