French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,709 questions • 31,879 answers • 970,627 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,709 questions • 31,879 answers • 970,627 learners
Convert this sentence into plural form
While translating I came accross this sentence " L'homme n'attend plus ses opinions, sa conscience, son bonheur que de l'ordre d'un autre" and I don't understand the meaning of the construction of " n'attendre plus.... que de l'ordre d'un autre".
Thank you for your help!!
En avril, ne te découvre pas d'un fil
Til April's dead, don't remove a thread (of your clothing)
I've always found it confusing to use both of them like in this phrase is it les œufs en chocolats or les œufs de chocolats?
Bonjour,
Can you explain how to determine which nouns are masculine and which are feminine?
Merci
I thought it was interesting that it can apparently be correct to blend passé composé and passé simple in the same sentence, according to this supposedly correct Kwiz answer: "Après s'être levé, William alla prendre son douche." Perhaps that is something that should be mentioned/clarified in the pertinent lesson?
Is it possible to say ' bien au-delà d'un cadeau quelconque '?
In one quiz, a sentence reads J'étais comme votre fils, jusqu'à ce qu'un jour, j'aille dans la bibliothèque de mon quartier,et que je me mette à dévorer les romans “Donjons & Dragons”. I filled the blanks correctly because the tips said to use the subjunctive, but I don't understand why the subjunctive is used here. "I was like your son until one day I went to the library ...", something that definitely happened in the past, so I would have written "je suis allé dans la bibliothèque ... et je me suis mis à dévorer ..." I'm also surprised by the second "que" before "je me mette". Can you give me some insight?
Shouldn’t the verb here be connaître ?
In this exercise, which asked to conjugate verbs in Plus-que-parfait, I wrote the following sentence: Marc lui avait souri et Gilles avait deviné tout de suite que Marc avait capturé son âme! My « avait capturé » was marked down and corrected to be « avaient capturé ». I cannot understand why a 3rd person plural conjugation is being used here instead of singular since the sentence talks about one person, Marc, who caught/captured Gilles’s soul.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level