French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,716 questions • 31,890 answers • 971,812 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,716 questions • 31,890 answers • 971,812 learners
Dans cette phrase vous avez utilisé le ne explétif sans qu'il y ait une négation dans la phrase précédente: "Du coup, la loi de 1965 a permis aux femmes mariées d'ouvrir un compte bancaire sans que leur mari n'intervienne, les émancipant ainsi financièrement de leur conjoint."
Je croyais qu'il fallait une négation avant "sans que" pour ajouter le ne explétif.
1st paragraph, 2nd sentence: saurez-vous retrouvez is translated as : "can you match" -- can you say a little about how savoir in the futur is used in this case?
I was wondering why "d’où le fait que" triggers the subjunctive here, when it’s describing an established fact?
Just wondering why convenir is conjugated with vous as 'vous convient'. Shouldn't it be vous convenez? Please clarify. Merci!
Hi,
How often can I take the quiz of the topics in my notebook and how long do I have to wait after first attempt to do it again please? thank you.
Seems like we're putting the verb before the subject. Why not "les panneaux produiraient"?
Why do we use the definitive article (les) and then the indefinitive/ partitive article?
De plus, depuis 1992, les citoyens françaises sont aussi des citoyens européens et ils peuvent voter aux élections européennes.
I suspect the prepositions in this lesson don’t mean the same in US and British English.
As a Brit, I wouldn’t say either stop by or pop by somewhere. Pass by and go past mean the same as each other and don’t imply you stopped or went inside: for that, I’d use "go", "pop" or "drop" "into" or "in to" or another construction like "I went to see Laurent at his house".
So I’m not clear if "Elle est passée chez Laurent" means she went in to see him or went past his house without stopping?
(Setting aside the usage of "place", as in "Laurent’s place")
Instead of "Benjamin veut être bilingue un jour" I tried "Benjamin a envie d'être bilingue un jour."
This sounds correct to me, but it was not offered as altenative.
What do you think?
In the exercise about the new green car with the brown leather seats, one alternate answer was ‘Ils sont fait en cuir.’ The best answer was ‘Il sont en cuir’. Present tense. Was the alternate answer in passe compose? If so, wouldn’t that be ‘ils ont fait en cuir?’
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level