French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,867 questions • 32,288 answers • 1,002,335 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,867 questions • 32,288 answers • 1,002,335 learners
In the expression ”...where we'll be able to chat at length.”, is it possible to use ’en détail’ instead of ’longuement’ ? My dictionary gives both as possibilities.
Pense à tout ce qui fait du bien et détend-toi: dans ce phrase qui est le fonction de "du"?
I don't know why but I am just not able to get what the other person is saying in french. Like my listening is not improving at that pace
Why is "objectif" not a good translation for "goal" here, and under what circumstances might one use it instead of "but"?
Je pense que « les tubes » seraient meilleures que « les hits », non ?
Looking at several online translators (I do realise they aren’t reliable!) - prendre seems to be used quite often to express set, ie when a partly liquid or wobbly filling is allowed to become more solid by cooling, baking or resting eg "Retirer du feu et laisser reposer jusqu’à ce qu’elle commence à prendre" or "jusqu’à ce que la crème soit bien prise". Is this a recognised usage?
Why was the subjunctive used for « réunisse » in the first part of the sentence but not for « prend » for the second part?
« Mais ce qui me touche le plus est le fait qu'on se réunisse tous en famille et que chaque invité prend le temps de choisir un cadeau. »I'homme qui vient est professeur (mon/ma/mes)
Why is it that " et j'ai vraiment apprécié l'espace supplémentaire" not in imparfait if they are describing the setting and expressing emotions. The next time they express their past emotions it is in imparfait "et nous n'étions pas fatigués à l'arrivée."
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level