Although v. “Even if”This lesson describes “although” and “even if” as “similar” but states that “although” is “more elegant and subtle” than “even if.” This is not quite right. There is a significant difference in meaning. “Although” is usually followed by a concession/affirmation of fact, while “even if” is followed by a hypothetical assumption (without a concession/affirmation of fact).
For example:
“Although I stole the hat, I did not deserve the death penalty.” — I am admitting I stole the hat.
“Even if I stole the hat, I did not deserve the death penalty.” There is ambiguity here. I am not necessarily admitting I stole the hat. I am saying that, even assuming I stole the hat, I don’t deserve the death penalty.
It’s unclear to me if there is a similar distinction in meaning in French between bien que and meme si which explains why one form takes indicative and the other subjunctive. I would expect the version that is closer to although and which affirms a fact to take indicative, and the other subjunctive. At least that is how it works in Spanish - “aunque” with indicative is “although,” and “aunque” with subjunctive is “even if.”
I thought 'tous' was pronounced 'too' unless it was used as a pronoun meaning 'all (of us/them)'.
But in the example:
Je veux que vous ayez tous votre exam.
'tous' is pronounced 'Toos'.
Is this correct? If so, why?
I feel like pendant que could be used here instead of tandis que, since we’re talking about a temporal situation. Why is pendant que not given as a possible translation ?
Also, what is the KwizIQ team’s commitment to responding to questions on the weekend workouts? They haven’t seemed very responsive lately.
When do we use marron or brun for the color brown?
This lesson describes “although” and “even if” as “similar” but states that “although” is “more elegant and subtle” than “even if.” This is not quite right. There is a significant difference in meaning. “Although” is usually followed by a concession/affirmation of fact, while “even if” is followed by a hypothetical assumption (without a concession/affirmation of fact).
For example:
“Although I stole the hat, I did not deserve the death penalty.” — I am admitting I stole the hat.
“Even if I stole the hat, I did not deserve the death penalty.” There is ambiguity here. I am not necessarily admitting I stole the hat. I am saying that, even assuming I stole the hat, I don’t deserve the death penalty.
It’s unclear to me if there is a similar distinction in meaning in French between bien que and meme si which explains why one form takes indicative and the other subjunctive. I would expect the version that is closer to although and which affirms a fact to take indicative, and the other subjunctive. At least that is how it works in Spanish - “aunque” with indicative is “although,” and “aunque” with subjunctive is “even if.”
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level