Weekend workout: Trouble on the way to holidayIn that exercise there is one sentence whose English doesn't quite jibe with me:
-- The kids finished the ones we'd brought.
I don't think the use of past perfect tense here corresponds to what you would actually use in English. You'd be more likely to hear:
-- The kids finished the ones we brought.
But I realize that in French you would actually use le plus-que-parfait:
-- Les enfants ont finis celles que nous avions emportées.
As it stands, the English sounds a bit off but it gives a strong hint as to which tense to use in the French version. Still, I would use imperfect in English and, if necessary, provide a hint for the French.
What do the professionals think?
Why is it "la Belgique" in 2 out of 3 of the above phrases? Why isn't it "les frites viennent de la Belgique?"
In the first sentence it is votre frere andthe answer is vôtre frere???
The subject text was part of a recent pronouns exercise.
As I understand it the use of the imperative voice was being tested and I wrote "évitons-les" which was incorrect and the correct answer was "évitons-leur" .
I don't understand this because the verb éviter is transitive not intransitive?
I would like to understand why the correct answer is not évitons-les?
In that exercise there is one sentence whose English doesn't quite jibe with me:
-- The kids finished the ones we'd brought.
I don't think the use of past perfect tense here corresponds to what you would actually use in English. You'd be more likely to hear:
-- The kids finished the ones we brought.
But I realize that in French you would actually use le plus-que-parfait:
-- Les enfants ont finis celles que nous avions emportées.
As it stands, the English sounds a bit off but it gives a strong hint as to which tense to use in the French version. Still, I would use imperfect in English and, if necessary, provide a hint for the French.
What do the professionals think?
Hello,
05/10/2018 Writing Challenge 'Congratulations on your degree'
The translation of "We know that you worked hard to get there..." = "Nous savons que tu as travaillé dur pour en arriver là"
Is it also possible to say "pour y arriver"? Why "en" if the verb is "arriver à"?
Thanks.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level