Weekend workout: Trouble on the way to holidayIn that exercise there is one sentence whose English doesn't quite jibe with me:
-- The kids finished the ones we'd brought.
I don't think the use of past perfect tense here corresponds to what you would actually use in English. You'd be more likely to hear:
-- The kids finished the ones we brought.
But I realize that in French you would actually use le plus-que-parfait:
-- Les enfants ont finis celles que nous avions emportées.
As it stands, the English sounds a bit off but it gives a strong hint as to which tense to use in the French version. Still, I would use imperfect in English and, if necessary, provide a hint for the French.
What do the professionals think?
In the first sentence it is votre frere andthe answer is vôtre frere???
The subject text was part of a recent pronouns exercise.
As I understand it the use of the imperative voice was being tested and I wrote "évitons-les" which was incorrect and the correct answer was "évitons-leur" .
I don't understand this because the verb éviter is transitive not intransitive?
I would like to understand why the correct answer is not évitons-les?
In that exercise there is one sentence whose English doesn't quite jibe with me:
-- The kids finished the ones we'd brought.
I don't think the use of past perfect tense here corresponds to what you would actually use in English. You'd be more likely to hear:
-- The kids finished the ones we brought.
But I realize that in French you would actually use le plus-que-parfait:
-- Les enfants ont finis celles que nous avions emportées.
As it stands, the English sounds a bit off but it gives a strong hint as to which tense to use in the French version. Still, I would use imperfect in English and, if necessary, provide a hint for the French.
What do the professionals think?
Why is it "la Belgique" in 2 out of 3 of the above phrases? Why isn't it "les frites viennent de la Belgique?"
Hello,
05/10/2018 Writing Challenge 'Congratulations on your degree'
The translation of "We know that you worked hard to get there..." = "Nous savons que tu as travaillé dur pour en arriver là"
Is it also possible to say "pour y arriver"? Why "en" if the verb is "arriver à"?
Thanks.
Bonjour tout le monde !Je voudrais savoir: comment on peut exprimer l'intention en français ? J'ai realisé que j'utilise ces expressions d'intent tout les temps en anglais. Par example : "He said he WOULD do it" ou : "I WAS GOING TO come, but..." ou : "It was supposed to be..." etc,J'éspere que vous pouvez comprendre mon français. S'il vous plaît, n'hésitez pas à corriger les erreurs.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level