French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,092 answers • 986,950 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,092 answers • 986,950 learners
Nous mangeons du poulet.
Nous prenons un peu de poulet.
The first sentence is "de + le poulet" but the second is "de poulet". Is this because of the "un peu" modifier? What's the rule?
should there be a second 'e' on léchée in this case as the noun comes after the verb?
in the lesson, there is an example "Il s’agit de la réforme agraire"
the answer is given that With a modified, specific noun, use de + definite article.
The English translation is given as "It’s a question of land reform" which seems to me to be a non-specific noun.
Can anyone explain why land reform is a specific noun in this case, when in English it appears to be a non-specific noun in this case, i.e. a general question of land reform, not "It's a question of the land reform introduced in the 2017 amendments."
All the other specific noun examples appear to use the definite article in the English translation
Can one use the construction attendre jusqu'à ce que..?
for example if i wanted to say i'm waiting until i am ready, could i say
j'attends jusqu'à ce que je sois prêt
or would I just say
j'attends que je sois prêt.
Merci.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level