French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,253 questions • 30,910 answers • 910,726 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,253 questions • 30,910 answers • 910,726 learners
This is a bit of an indirect question related to this lesson about "aprés avoir fait".
The sentence used in the quiz is: "Lucette changea les draps aprés avoir fait le lit." This got me wondering about "changea" and what verb form it is, why we wouldn't say "Lucette a changé les draps aprés avoir fait le lit." But on further reading I see that this is just the difference between a form used in conversation French (passé composé - which perhaps most learners come across first) vs written French (passé simple - which learners come across later..?)
My other question is whether the sentence should actually read: "Aprés avoir changé les draps, Lucette fis / a fait le let." You change the sheets before making the bed, right?
My most frequent errors in writing and listening exercises are with accents. Are there any tips for knowing which words do and don’t have accents? This is particularly relevant to words starting with re- and de- .
<< Mais en 1969, André Malraux le classera enfin au titre des monuments historiques >>
I'm interested in the use of the future tense for classer here. I can't find any rule about it anywhere.
Clearly this event took place in the past. Is this a mistake ? Shouldn't this have been in the passé simple to give it a literary/formal feeling ? i.e. classa
<< Mais en 1969, André Malraux le classa enfin au titre des monuments historiques >>
Any thoughts welcome. Thanks, Paul.
How does one express "this soup (or whatever) needs pepper! That is to say, this soup must have pepper (in order for it to taste ok)? Is 'il faut' acceptable or is 'avoir besoin de' the way to express?
La soupe, il faut du poivre!
e.g.) not only is it sweet, it's also sour!
Why can't a valid answer be "George bought four or so books at the market?" In English, a few could possibly mean "four or so." "Few" is a vaguely definable quantity in English -- does "quelques" mean something more specific in French, or is this a matter of question/answer construction?
I am trying to figure out the English translate for 'donc je vais me régaler'
Does it mean:
1) so I am going to enjoy.
2) so I am going to feast.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level