French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,793 questions • 32,056 answers • 984,023 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,793 questions • 32,056 answers • 984,023 learners
1. According to multiple references « faire du lèche-vitrines » is invariable with the plural form of 'vitrines'. However, it appears that the 1990 rectifications accept the singular form. The plural form is still correct but is being red-lined through the 's'.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/window-shopping
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/l%c3%a8che-vitrines/46459
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9I1911
2. The hint for "Some of them deliver to your door " is to use the plural form of "yours" - I think this is meant to be use the polite form, as the expected script is « votre porte », not « vos portes »
Wow! She talks fast and mumbles. Reminds me of my teenagers. I guess all around the world people are not really interested in being clearly understood. Perfect practice for when I encounter strangers talking to me while looking at their shoes or smart phone.
Lol
Keep it
I am totallyconfused by some of your English translations for the Passive
eg
How are you differentiating in English between Passé Composé and the Imparfait? Eg "Ils ont été accuellis par le xxx and "ils etaient accueillis par le xxx". You translate the second sentence in the tests as "They were welcomed by " but then how would you translate the first sentence?? When you ask fir a translation of "The boy was welcomed by" you can't mark it wrong if one gives answer in passé composé as opposed to "imparfait"?
Why is the "best answer" given as suer but the final para uses transpirer?
There is a
IIl veut visiter le château qui est au milieu de la forêt.
Can we use lequel ?
Still confused with lequel.
Are both of these sentences grammatically correct? I understand why 'ce qui' in the first sentence is correct, but not why 'ce que' would be correct in the second one. I would be grateful for an explanation.
Ce qui à un moment donné est le substrat, n’est pas chaud
Ce que le substrat est à un moment donné, n’est pas chaudCan I say "juste comme" for "just as"?
The correct answer involves A-levels - not something your American customers will generally be familiar with. Indeed, I had to look it up. There is by the way no general American equivalent. There are the rare states that offer a high school diploma with extra certification contingent upon an examination.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level