Retourner, rentrer, rapporter" ce pull ne va pas du tout. je le retourne tout de suite"
I thought retourner shouldnt be used in the context of returning something to the shop,,, I hear " Retourner never means to return (something) in the context of a shop for example. In French, we use rapporter (to bring back) or échanger [quelque chose] can you say je le rentre? and or je le rapporte"? ,
Someone mentioned "I don't think retourner means to return in English like returning an item to a store (render quelque chose au magasin pour un remboursement) or putting an item away. is it the same for returning an item anywhere else than a shop like say a library?
Another mentioned 99% of the time retourner isn't used to say you returned something in general. So is: "J'ai rendu les livres a la bibliotheque" & j'ai rapporte les livres a la bibliotheque more preferred than j'ai retourne les livres a la bibliotheque. is it just the matter of choosing what sounds better in this case? even though you could possibly use retourner
& what is the difference between s'en retourner and retourner
Am I right in thinking that once you have reached 100% at a level, you can continue practicing with the tests to improve beyond 100%? Is that better than moving onto the next level, which in my case would be C1
in this context, if you were speaking of yourself and your partner, would you use 'on'? I thought that on was used as a more general term as we can use 'one' in English.
" ce pull ne va pas du tout. je le retourne tout de suite"
I thought retourner shouldnt be used in the context of returning something to the shop,,, I hear " Retourner never means to return (something) in the context of a shop for example. In French, we use rapporter (to bring back) or échanger [quelque chose] can you say je le rentre? and or je le rapporte"? ,
Someone mentioned "I don't think retourner means to return in English like returning an item to a store (render quelque chose au magasin pour un remboursement) or putting an item away. is it the same for returning an item anywhere else than a shop like say a library?
Another mentioned 99% of the time retourner isn't used to say you returned something in general. So is: "J'ai rendu les livres a la bibliotheque" & j'ai rapporte les livres a la bibliotheque more preferred than j'ai retourne les livres a la bibliotheque. is it just the matter of choosing what sounds better in this case? even though you could possibly use retourner
& what is the difference between s'en retourner and retourner
Great exercise designed by you , Madame Aurélie .
Just want to question on ‘dans le dos’ for the wings as being in the back or sur le dos (on the back). Also the text is written in Le Présent though I assume Julien is deciding her attire for future. Maybe it can be in Futur Proche.
Thanks for your constant support and perseverance.
Bonne journée !
Hi,
Is "si besoin" a contraction of "si vous en avez besoin"?
Thanks
In the explannation above, it says:
"To express lacking [something], you will use manquer de or d' + [thing].
You do not need to use the partitive articles (du, de l', de la, des) here, just as you wouldn't say I lack thesugar but simply I lack sugar:"
It's a bit confusing because then all the examples use "de". You really have to your know your grammatical terms! I wonder if it would be clearer to say:
"You do not need to use the definite articles (le, l', la, les) here".
Just a thought.
Hi there, what does "la cuisinière" refer to? I'm familiar with rice cookers, pressure cookers and slow cookers; is the word used for any specific appliance in particular? Thanks!
One of the quiz items is "Je ferais n'importe quoi par amour." Why is "par" used here instead of "pour"?
In the last sentence, "he has become" is translated "c'est devenu." Why not "il est devenu"?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level