French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,797 questions • 32,062 answers • 984,447 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,797 questions • 32,062 answers • 984,447 learners
It is very disappointing that this lesson does not appear to have been modified to deal with the poor distinction over when to use le/la/l'/le with ne. ni. ni. The lesson clearly states "When using ni, you omit the article after ni, unless you're talking about general things and using le, la, l', les."
Yet much of the discussion here has suggested the article should be used for the specific rather than the general. Better and more examples of when and how to use articles are needed - yet this has clearly been an issue for years.
In the full passage answer text, 'je vais prendre un coca' is given. In the test, it suggests one uses Le Futur Proche, as here, but then marked it as not the best answer and provided the best answer in the Future Tense ie 'Je prendrais'. Much confusion!
Why isn't feter a correct answer?
I thought plural countries were aux so should it be 'aux Pays De Galles' instead of 'au Pays De Galles' or does Pays De Galles count as singular since it means Wales.
Remember Head Shoulders Knees and Toes?
Jewels, shoulders,
Knees and toys (repeat)
Ca-a-bba-age
Lice and owls
Jewels shoulders
Knees and toys!!
You’ll never be able to unhear this! (You’re welcome.)
The use of 'many' is unidiomatic and characteristic of language lessons, rather than of spoken English. As this is a French lesson, not an English one, you may not regard this as critical. However, 'I have read many books' and 'He sent me many flowers' sound uncomfortably like translations from French or sentences spoken in fiction by a stereotypical francophone character. I would suggest that a native speaker would be more likely to say e.g. 'I have read a lot of books' or 'He sent me lots of flowers'. Yes, these are less direct translations of the French wording, but too much language tuition across all media has been and continues to be based on unidiomatic explanations and translations, not to mention the deployment of idiomatic expressions which no one has used for half a century.
Checking whether these words are interchangeable, or whether there are nuances we should know about:
Parfois vs quelquefois
mare vs. étang vs bassin
morceaux de tomate vs pièces de tomate
Thanks!
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level