French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,267 questions • 30,926 answers • 911,963 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,267 questions • 30,926 answers • 911,963 learners
I see this is the subject of a question and answer but I don’t think the response is adequate. The text of the lesson states that the meaning depends on the context. Surely the context means that ‘Bien sûr qu’on se déteste’ means ‘of course we hate each other’ as the correct response - because I want sort of context would tow people say to another we hates ourselves? I think this needs fixing or the lesson should at least be clear that both translations are possible.
For example if you were to say 'I like carrots', can't you say j'aime des carottes as well as j'aime les carottes ?
Or do they mean different things?
I think this dictee proves to me that I am in NO WAY ready to consider a vacation in France, where (as I recall) most speakers speak even more rapidly than the lady who read this exercise. I hadn't been thinking of such a trip anyway (Covid has interfered with so many plans) but I have decided that at this rate I should probably stay home, possibly forever!
Using the term non-verbal here is very confusing, as it seems like you are saying it should only be written and not spoken. Perhaps you could change it to read nominal sentences? A nominal sentence is one without an expressed verb. It would avoid the confusion.
For the very first sentence, I used "formidable" instead of "excellent" and this was not accepted as correct. Is this word out of fashion? Or just used in certain contexts? Thanks for your help!
Bonjour. I am confused as how different is spelled. Sometimes I see ¨différent¨ but sometimes ¨différente¨
Thanks
Nelly
I am still having issues with understanding the usage of toujours in the past tense vs imparfait. In Lawless french ( https://www.lawlessfrench.com/grammar/passe-compose-vs-imparfait/) she states, "In a nutshell, the passé composé names something that happened, WITH A CLEAR BEGINNING AND END." She also says that- 'toujours' can be used in Passé composé if it represents 'always (and still now) (this explains its usage in this exercise, but its an ongoing feeling-not over and done!). However , I find these 2 statements mutually exclusive. How do I determine which form to use under the circumstances?
My questions are the same as Sally’s last two. I think that the English tense is misleading in the sentence to be translated. “As you don’t pay an entrance fee you are encouraged to give whatever you feel like to help with the upkeep of the museum” seems a more accurate translation for this sentence in English.
“I would really like that other countries could follow this example !” for the last sentence.
It’s just a thought.
I find it seems to work to use que or qui if you could subsitiute the word 'that' and ce que or ce qui if you have to use 'which'. Any contrary examples?
Just FYI, the HINT i.e. mon rêve is attached to the wrong audio file.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level