Why say l'après-midi, when it could never be AM?Hi Team,
I understand the below rule and it makes perfect sense...
However, when there is risk of confusion between AM and PM, you will either use the 24-hour clock, OR add precisions like du matin (in the morning), de l'après-midi (in the afternoon)
But, why would one say "Il est quatorze heures de l'après-midi." when there is no risk of confusion here and it would never mean anything other than 2pm in the afternoon anyway?
It seems unnecessarily specific to me, so I chose not to select this option for the question:
What are the ways to SPECIFICALLY say "It is two PM." ?
It's like saying, I'm sunbathing under the sun.
Thanks
With the above examples the final 's' in 'je suis a' is silent. But when saying 'Je suis aller..' I have heard the s pronounced? Is there a rule for when the final 's' is silent or not?
I was actually looking for a tutorial here, maybe I'm expecting too much...
I'm confused when to substitute use le, la, or y, my test result says "Have you had your coffee yet?"
So the tutorial is:
"You've already learned that the pronoun y is used to mean there (See Y = There (adverbial pronoun)).
Now here is another usage of y."
This pretty much tells me nothing.
Hi Team,
I understand the below rule and it makes perfect sense...
However, when there is risk of confusion between AM and PM, you will either use the 24-hour clock, OR add precisions like du matin (in the morning), de l'après-midi (in the afternoon)
But, why would one say "Il est quatorze heures de l'après-midi." when there is no risk of confusion here and it would never mean anything other than 2pm in the afternoon anyway?
It seems unnecessarily specific to me, so I chose not to select this option for the question:
What are the ways to SPECIFICALLY say "It is two PM." ?
It's like saying, I'm sunbathing under the sun.
Thanks
Bonsoir à tous,
In this section of text:
Mais après seulement quelques semaines, elle a commencé à s'épanouir : elle ne cachait plus sa bouche quand elle souriait, et on pouvait maintenant entendre sa voix clairement quand elle parlait, ce qui arrivait plus souvent qu'avant.
Can arriver and se passer be used interchangeably here? i.e. "ce qui se passait plus souvent qu'avant."
'se passait' wasn't given as an alternative option in the available correct answers.
Nick
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level