French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,553 questions • 31,498 answers • 945,248 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,553 questions • 31,498 answers • 945,248 learners
In the phrase 'une sensation de liberté telle qu'elle n'en avait jamais ressenti' why is ressenti not feminine ?
(Also, does the 'en' stand for anything grammatical or is it idiomatic?)
Could you use "chez nous" instead of "à la maison" to translate "home" ?
The link to the right of play for the completed exercise says ‘all related grammar and vocab.’ When I follow it, I do see all the grammar topics covered. I do not see a list of vocabulary for the exercise though. No problem to look up unfamiliar words, but it might be nice to just make a list since it’s on the link. I didn’t know the work echelle in this exercise. Thank you!
Hello,
Please can someone help me to understand how to conjugate verbs.
Thanks.
This has happened a few times lately. For some reason the right side of the response and the “complete” button are cut off on my Ipad screen.
Dernier = final / previous (adjectives that change meaning according to position)2 of 2"La semaine dernière, Pierre a fait un gâteau." means: select ... Next week, Pierre will make a cake.Last week, Pierre made a cake. (the week before)The last week, Pierre made a cake. (the final week of that period)I assumed "dont" would be the correct answer since the relative pronoun is for "se servir de" which is a verbal phrase.
I thought "de laquelle" was only used for prepositional phrases ( près de, à côté de, autour de, etc)
However, both answers are marked correct. Can someone please clarify this for me, please?
Hi - I'm having a great time taking the tests - and I miss some questions simply because I don't have the accents on my keyboard. - Otherwise enjoying it!
1. In your final translation you say “ je traverserais la ville sur une gondale “, which I understand, but could you say “ je traverserais la ville en gondale “ for “ I would cross the city by gondola “
2. My dictionary translates “ a feathered headdress “ as “ une coiffure “ and describes “ une coiffe “ as a lace headdress. Can I get away with simply stating “une coiffure” or do I need to clarify further with “ à plume “ ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level