French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,554 questions • 31,498 answers • 945,427 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,554 questions • 31,498 answers • 945,427 learners
1. J'arriverai avant qu'ils n'aient mangé.
2. Nous voulons que tu aies rangé ta chambre avant ce soir.
3. J'ai attendu qu'il soit monté dans le train pour partir
I use Avoir when Transitive as is #2 but why avoir in #1 which is intransitive as is #3.
This is the most confusing subject I have encountered so far. Please explain.
In the listening exercises the following is used
"ils prennent leur rôle de grandes-parents très au sérieux". Why "très au sérieux" and not "très sérieux"?
Thank you
1. In your final translation you say “ je traverserais la ville sur une gondale “, which I understand, but could you say “ je traverserais la ville en gondale “ for “ I would cross the city by gondola “
2. My dictionary translates “ a feathered headdress “ as “ une coiffure “ and describes “ une coiffe “ as a lace headdress. Can I get away with simply stating “une coiffure” or do I need to clarify further with “ à plume “ ?
The English translations of the futur anterieur listed here don't make sense to me. For example, "you will have been able to sing on stage" -- what does that even mean?
It does make more sense if the word "would'' was used in the English translation. As in: "If you had been there, you would have been able to sing on stage." But to use "will" doesn't seem correct.
So I got a little confused: Why is there no "de" before "quelques", "plusieurs" etc? Why doesn't the rule of "de" before adjectives that precede nouns apply here?
The pronunciation here does not elide the s of pas into ecouter. I would have thought it would be pronounced, PAZ ECOUTER. No?
Could I chose freely which one to use or there are some circumstance need to be consider?
Why does the written explanation say ne pas penser and then the examples have ne penser pas?
Can you explain if this is a misprint or which side of the verb pas should go please
Merci d'avance
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level