French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,266 questions • 30,926 answers • 911,843 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,266 questions • 30,926 answers • 911,843 learners
I did not see mention or explication of en also meaning to.
Why is je découpais dans les magazines in the imperfect? For me it seems like an action and should be in passé composé.
Or otherwise
je ne veux pas du tout lait ?
does the 'du tout' cancel out the de ?? (normal sentence: je ne veux pas de lait)
also regarding verbs that need prepositions before the infinitive...
je ne te permets pas du tout de venir ici
or
je ne te demande pas du tout de me voir
Does this rule only apply to verbs that use être as an auxiliary? Meaning that any verbs that use avoir as an auxiliary wouldn't abide by this rule.
In the expression above--Elle marche plus lentement que moi--the speaker pronounces the "e" of "marche," which is to be silent. Can you please explain this?
Again, the use of little words like "bien" and "tout" are common in French and not direct translations from English. A unit explaining the uses of these two simple words would be really helpful.
"Il a bien compris." "Il a tout compris." "J'en ai bien envie." "Elle est tout heureuse." "Il y a bien de choses." "Il est a des kilometres de toute trace de civilisation."
Not trying to be a pest, but I would really like to master these simple little words and phrases to feel closer to fluent. Thanks.
A million years ago when I was at school doing French dictees, the teacher would read out the punctuation. Would it be possible to do that, too? I don't feel like docking points off my score because I put a full stop rather than an exclamation mark!
Can we not translate 'palace' by 'palais'?
"En effet, ce qui a grandement contribué à la notoriété du lac champenois, c'est le fait que chaque année, en octobre-novembre, les grues cendrées y fassent étape par milliers."
Just a question about the mood here : I would have preferred to see le fait que followed by the indicative here, as it is expressing a certainty, not something uncertain/ a supposition.
Opinions anyone ?
Thanks. Paul.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level