French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,555 questions • 31,498 answers • 945,505 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,555 questions • 31,498 answers • 945,505 learners
Can you simply move an adjective before a noun and then use 'de'? Or does using 'de' before the adjective only occur when using an adjective that actually goes before the noun?
i.e. Can we say "the white houses" either way? des maisons blanches or de blanches maisons
Bonjour,
I noticed that the adjectives and adverbs agree with le plus/le moins, all used were masculine. Is this so?
Merci :)
Can someone correct this to me, please?
Mon rôle modèle du féminisme est Emma Watson, car elle est une inspirácion. Je pense que ell fait bonne discours et son travail dans la UN est parfait. Elle a été une de las raisons je suis devenu feministée.
Unrelated but in the example "Elle est descendue à la cave chercher une bouteille de vin." Why wasn't "pour chercher" used rather than just "chercher"? Is there a difference in meaning?
One of your test has this question "Tu ________ une surprise à ta mère." and the answer is Tu fais une surprise à ta mère., which means "You're giving a surprise to your mother." How come its fais when it says to give? which is supposed to be donner. Hoping for a response thanks
Bonjour,
J’espère que vous allez bien !
I am desperate to find out a fact!
Please help!
According to your site, penser may require the subjunctive, depending on whether it is used affirmatively, negatively, or interrogatively.
So, I use the subjunctive for an interrogative sentence.
However, when I did a petit quiz on the subjonctive, my answer was wrong.
“Tu penses qu’il soit capable de réussir ?”
The correct answer is “est”!
But why? Because this question is informal, not “Penses-tu qu’il…”?
I appreciate your information.
Merci d’avance.
In a recent writing exercise I was asked to translate, “I took the little creature in my arms and I took him back to his home.” You translated “took back” with ramener. Ramener stems from mener meaning to lead. As the dog was being carried surely the correct translation in this case is rapporter.
I found this on the Lawless French website. Which is correct?
In 'New in Town', for the line: 'It shouldn't be too hard to make new friends', there were a number of possible responses given as correct. My question relates to the following 2 possible options: 1. Ça ne devrait pas être trop difficile de ME faire de nouveaux amis, and 2. Ça ne devrait pas être trop difficile de SE faire de nouveaux amis (my emphasis). I have not been able to find an explanation as to why one has a choice as to whether one makes the reflexive pronoun agree with the subject in the options given. This is an aspect of French that I have never been completely sure about. Any help would be appreciated. Thanks.
If a sentence says "Elle a fait cueillir des fleurs.", then to turn des fleurs into a pronoun object I would normally use "en". Is it correct to say, "Elle en a fait cueillir." She had some picked. Or should it be "Elle les a fait cueillir." I have never seen an example of causative faire with "en", so not sure if it is correct.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level