French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,910 questions • 32,381 answers • 1,010,969 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,910 questions • 32,381 answers • 1,010,969 learners
Good, better, best(bon, meilleur, le/la meilleure). How is "ma meilleure amie", translated as "my best friend" distinguisablle from "my better friend" except by convention? I.e. one would never say yare my better friend.
I have noticed that all the phrases use the pronouns, "le or la". As in:
"La fille dont le frere travaillait avec moi..."
"Francois, dont j'ai rencontre la femme..."
Is there any problem with saying the following for example?:
"La fille, dont son frere travaillait avec moi, a gagne le prix"
"La femme, dont son fils j'ai rencontre la semaine derniere..."
"Amelie, dont ses enfants sont venus chez nous, sont bien eleves"
Bonjour,
Hello I was wondering for one of your example sentences you use le not sur why not sur?
On aime aller se balader le weekend.
Thanks
Nicole
Please can someone explain the use of ‘envoûter de par?’ I would have expected ‘envoûter de...’ or ‘envoûter par...’
Also, in the same paragraph, can ‘que l’on rencontre’ equally be ‘qu’on rencontre?’
Thanking you in advance!
In the test for this lesson there is a sentence "Tu arriveras d'ici lundi" and the answer is "You'll get here by Monday.".
Isn't this a wrong translation? The sentence should be "you will arrive BY Monday(d'ici lundi). To say "you will get HERE by Monday" should be "Tu y arriveras d'ici lundi" or cringe "Tu arriveras ICI d'ici lundi. "
Unless the verb arriver without a destination defaults to "here".
I used "car" for "because" and it was marked wrong. Is there a certain situation we need to use "parce que" instead of "car"?
To piggyback on the question below, sort of, I have heard & read the use of garder to describe babysitting children, par exemple: "Nous gardons les enfants ici." This obviously doesn't mean that they are physically keeping possession of the kids there, like prisoners (although the kids may think so). Is this one of those instances where context is everything or is it incorrect usage?
What is triggering the use of 'en' in the sentence 'le destin en a décidé autrement' ? Is it the fact that 'décider' implies a clause starting with 'de' - or something else ?
I often can't see a simple 'de...' clause that could be interchanged with the 'en'.
I don't think there's any way one could know them unless they had already been taught to the learner. I found it a bit unfair, but I suppose the grading is subjective and as long as one learns something, who cares.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level