French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,697 questions • 31,862 answers • 968,589 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,697 questions • 31,862 answers • 968,589 learners
Why are the sentences "Elles sont belles" and "Elles sont aussi bonnes..." using elles instead of c'est/ce sont?
Sorry, Bescherelle, La conjugation pour tous, states protégerait, so i’m going with the bible on this one.
S'attendre = expecting. Attendre = waiting. How can your answer in this exercise be both?
I think it would be helpful to see more test questions using lorsque, après que and une fois que rather than just 'quand' in the Futur Antérieur.
Sometimes I barely begin a sentence when I must have hit a key accidentally which skips me to the following line, ie I cannot complete the last one. This time I was trying to type e for équipe (for team) in the second to last line, so it must have been a numbered key?
I did not see mention or explication of en also meaning to.
Could you have said 'le mur en face' instead of 'le mur d'en face'?
I speak French daily with educated people including medical doctors and professors of French. I never ever EVER hear anyone actually use sentences with elaborate subordinate clauses and tricky coordinated futures - especially not these dances of the futures. In fact, the French, based on my observations, will do anything they can to avoid subordinate clauses and the more treacherous irregular verbs. And as often as not they screw it up. I've heard some real botched sentences on France 2, where a brave C2 tries to deal with the ne expletive. If a French politician can't navigate this stuff.......... Sometimes I throw in a fancy sentence like the ones in this lesson: And as often as not my interlocuteur will ask if I read that in Balzac. Not that the budding francophone ought therefore ignore this stuff. You do see this in some written material but in my opinion ever more so rarely. I'd be interested in the comments of older C2s....max
In the two examples above, the expression ''They can't believe'' is translated as Ils n'arrivent pas a croire. I believe it could also be translated as Ils ne peuvent pas croire. If so, is there a preference in spoken French?
"marcher a l'ecole" translates to "walks/is walking to school" so why was this marked wrong?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level