French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,557 questions • 31,498 answers • 945,579 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,557 questions • 31,498 answers • 945,579 learners
I see you are allowing both « deuxième étage » and « second étage » for the 2nd floor of the Eiffel Tower (which I guess has quite a few floors). I understood that these two terms were not interchangeable and I found the following rule: (Règle : la règle communément admise et partagée par l'Académie française est d'écrire « second » lorsqu'il n'y a que deux éléments et pas de troisième dans votre énumération. Si vous parlez du deuxième élément d'une série allant au delà de deux, alors écrivez « deuxième ».) So therefore in the case of the Eiffel Tower I would have thought that only « deuxième » would have been correct. (Or if there were only 2 floors then only « second » would have been correct.) But I was wondering if in common everyday usage these two words are actually interchangeable these days (as I realise that many French people don’t necessarily agree or abide by what the Académie dictates). Thanks.
Hello - I am confused about the construction with etre and en retard. Are both the constructions below correct? From my understanding of the video and Chris' reply to another question, only the 2nd one is correct. However, the first is used throughout the lesson.
1. Je suis arrivé dix minutes en retard. [construction in lesson]2. Je suis arrivé en retard de dix minutes. [construction in video]
Can someone please explain why the correct answer is:
"Alain s'attendait à ce que cette situation se résolve d'elle-même."
I don't see any sense of "dread" in the reading of this sentence.
I got one question 'almost' correct even though it was spelled correctly. However, the answer had no accent marks because I do not have a French Keyboard. How do I get/use a French Keyboard?
When the final answer to the text is presented, why is
"j'ai appris beaucoup sur la culture française" favoured over
"j'ai beaucoup appris sur la culture française" ?
Any rules here ?
Thanks. Paul.
Aujourd'hui j'ai appris quelque chose nouvelle et intéressante à propos de la Belgique. Il me rappelle des révolutions de la France et de la Russe. Quelle l'histoire fascinante. Pourquoi il n'y a pas de questions de compréhension? Ils me manquent.
"qui nous permettent entre autres de dater précisément des pigments."
Could you please explain why 'nous permettent' is used in the above sentence and not 'nous permettons'
Thank you
England doesn't have provinces! The way England is subdivided is frankly horrendously complex, however, it suffices to say that the examples given are of counties.
The word province, when it doesn't just cause confusion, is more likely to mean the "regions" because some of the original post-WW2 proposals for an official top level subdivision of England used this term.
I'm confused by 'si vous pouviez ajouter' above which I'm not sure how to translate. I would have said 'si vous pourriez ajouter': 'if you would/could add'
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level