Point of interest - Université Harvard or 'de Harvard' or 'd'Harvard' or some/all of the preceding ?The speaker clearly says "Université d'Harvard" but is this technically correct ? How would we know ?
Wikipedia refers to Université Harvard, and uses 'de Harvard' for lists of 'presidents of Harvard' etc.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_Harvard
Bab.la also shows 'de Harvard' for diplomas '(from )Harvard' etc and in a number of examples referring to Harvard University uses "Université de Harvard". https://en.bab.la/dictionary/english-french/harvard
Examples of all 3 are found on this page from linguee https://www.linguee.com/english-french/translation/harvard+university.html
The university is named after (Rev) John Harvard, so my first thought was that it would follow the same format as for instance "Institut Pasteur" and should just be Université Harvard, or at least be treated as h aspiré and be 'de Harvard'. Last on my list would have been d'Harvard. However it appears all are acceptable ?
Bonjour - I was going to use 'regarder', but changed it to 'observer' just to see if it would work and it was not accepted. Both Collins and LaRousse give 'to watch, or to observe' as translations for 'observer'. Is there any reason why 'observer' wouldn't work in this case?
Merci beaucoup.
If I say Je vous deteste tous-I hate all of you. Then,tous is a pronoun but not a complement to the subject. So do you pronounce the S?
Could someone please enlighten me as why 'son' is used in this sentence. If the sentence was, 'We suffer from THEIR lack of attention', then, son is replaced by leur. What is the grammatical basis for this structure?
The speaker clearly says "Université d'Harvard" but is this technically correct ? How would we know ?
Wikipedia refers to Université Harvard, and uses 'de Harvard' for lists of 'presidents of Harvard' etc.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_Harvard
Bab.la also shows 'de Harvard' for diplomas '(from )Harvard' etc and in a number of examples referring to Harvard University uses "Université de Harvard". https://en.bab.la/dictionary/english-french/harvard
Examples of all 3 are found on this page from linguee https://www.linguee.com/english-french/translation/harvard+university.html
The university is named after (Rev) John Harvard, so my first thought was that it would follow the same format as for instance "Institut Pasteur" and should just be Université Harvard, or at least be treated as h aspiré and be 'de Harvard'. Last on my list would have been d'Harvard. However it appears all are acceptable ?
Profond = deep. Profondeur = depth. Please explain the question in this lesson.
Hi, as I understand, the use of 'ne' in everyday 'street French' is gradually being omitted. Could you please clarify to what extent 'ne' is still used in this context.
Thank you
Hi, just a note, in English we’d never say “Exams revisions”. We’d say “Exam revision”, even when referencing revision covering multiple exams.
One past tense example said "Ma tante est passée par la boulangerie en venant ici", while another said "Nous avons passé une semaine à Madrid l'été dernier." Why is the non reflexive passer being conjugated with etre?
Why doesn't this lesson make any mention of feminine forms?
There is nothing in this statement to indicate whether they are just popping out or going permanently. So why is ils quittent bientot marked wrong?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level