“Would” causing confusion “We would gather at the … table”
translates to:
On se retrouvait à la table…
On se rassemblait à la table…
On se réunissait à la table…
How is the “would” in “We would gather” reflected here? How is this different from “we gathered”, “we used to gather”, or “we were gathering”?
Same thing with “and we'd devour …” translating to “et on dévorait…”.
The French imparfait seems natural here. Maybe it’s really the function of the English word “would” that’s confusing me when trying to analyse it. It’s the same word as the conditional “would”, but this is not conditional. It’s not the main verb, e.g. “to gather”. It’s almost like an English imperfect version of “to be”.
Helpful comments welcome!
How to conjugate the verbs "to be" and "to have"
I cannot hear "irons"
aidez-moi!
When saying something like 'It is pretty'... How do you know when you use 'c'est' vs 'Il/elle est'?
I do not understand how the following sentence requires 'avoir'. Et alors, tu ________ retourné lentement tes cartes...
I would have thought that 'tes cartes' is an indirect object because the word 'lentement' sits between the verb and the object. Or is it that 'lentement', being an adverb, is treated as part of the verb, and therefore 'tes cartes' is the direct object of the compound verb 'retourné lentement'?
Why 'du' in 'la demeur du Capitaine Haddock' instead of 'de' as in fan de Tintin and Château de Cheverny? In general, when I interpret something as possessive, for example Tintin's fan or Cheverny's castle, I use 'de'. So, I am puzzled about the use of 'du' for Captain Haddock's house. I get this wrong a lot, so if you can point me to a grammar lesson or give me some guidance, I would greatly appreciate it. Thanks, in advance.
In the sentence 'Savez-vous ce que c'est qu'une "irrizina" ?', what is that second 'que' before the 'une' ?
Can you also ask this "Tu t'es levé à cinq heures ?"
“We would gather at the … table”
translates to:
On se retrouvait à la table…
On se rassemblait à la table…
On se réunissait à la table…
How is the “would” in “We would gather” reflected here? How is this different from “we gathered”, “we used to gather”, or “we were gathering”?
Same thing with “and we'd devour …” translating to “et on dévorait…”.
The French imparfait seems natural here. Maybe it’s really the function of the English word “would” that’s confusing me when trying to analyse it. It’s the same word as the conditional “would”, but this is not conditional. It’s not the main verb, e.g. “to gather”. It’s almost like an English imperfect version of “to be”.
Helpful comments welcome!
Hi, as I understand, the use of 'ne' in everyday 'street French' is gradually being omitted. Could you please clarify to what extent 'ne' is still used in this context.
Thank you
Bonjour forum et des experts
Je pose une question au sujet de la clause subordiné, 'qui me gâchaient la vie depuis des années'.
N'est-il pas également correcte de dire le même chose sans pronominal, 'qui gâchaient ma vie depuis des années'.?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level