French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,807 questions • 32,082 answers • 985,812 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,807 questions • 32,082 answers • 985,812 learners
English speakers don't say, "It's equal to me but we DO say, "It's all the same to me," and "If it's all the same to you, then..." That strikes me as the corresponding equivalent, based on my vast knowledge gained from levels A0, A1 and A2!
Why is it "que *de* boire"?
Why use "on" to say " we" drank, we took etc.
I just saw in an exercice- Il a pris la voiture de son ami.
The answer with the pronoms- il lui a pris la voiture.
Here the preposition is 'de', not 'à'.
How to understand this?
When asked what does this mean, I entered the literal translation.
Why would this not be acceptable as an answere?
Edith Piaf lived from 1915-1963 (48 years) but unfortunately died before her 48th birthday. This article says she died at 49 but shouldn't it say 47?
Elle m'en donne quatre toutes les semaines. Is said to be the correct translation of She gives me four every week. Why is it that the "of them" is understood in English but not in French? Maybe I'm being difficult, but it would seem that the "of them" should be clear either from the preceding information or just clear to whoever is hearing the phrase. Please clarify -- is this another French idiosyncrasy???
You really need to get some kind of speed adjustment to these "beginners" exercises I am get frustrated with them. Lines like: "Il y a aussi des nuages noirs dans le ciel" and "donc je pense qu'un orage se prépare" and just too fast. I was feeling happy with myself until I got to the second part and the only reason why I couldn't get them was because of speed!
And yes I will log this with support again.
Thank you
Can we say Je serais attiré instead of je serais tenté ?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level