French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,341 questions • 28,485 answers • 803,783 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,341 questions • 28,485 answers • 803,783 learners
= to expect / to wait for [someone] or [something] J'attends mon frère tous les jours à la même heure.I wait for my brother every day at the same time.
'By the time my father succeeded' is translated as 'le temps que mon père réussisse'.
Could it also be 'le temps que mon père ait réussi'?
If so, are there stylistic considerations why you should chose one rather than the other?
Good trick. Ya got me. Quelqu'un clearly refers to Elle, yet it remains masculine. Really? In real life? They're standing looking at a little girl.
Can we please have some examples of statements turning into questions in these cases? I am finding it hard to follow how the order of words changes in each situation. Many thanks!
In the first sentence I translated "refers to" as "se réfère à" and was marked wrong. I also used 'atténuer' to translate 'dampen', and that was marked wrong, too. Are those corrections really correct?
Can you tell me why it is coffee honey versus just honey?
I translated "at the moment" as "en ce moment", rather than "pour le moment". I believe either one is correct, but "en ce moment" is not listed as an alternative. Would it be incorrect to use that formulation in this context?
Why do I often hear 'Bonjour à tous et à toutes'! Doesn't 'tous' cover a mixed group?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level