French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,200 questions • 30,758 answers • 902,756 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,200 questions • 30,758 answers • 902,756 learners
Can anybody help me convert a French verb into a French noun? Is there any particular rule or grammatical tips or tricks that I can change a french verb into a french noun? Please help me.
Bonjour à tous!
Voici ma question: Que veut dire "tu te la racontes?"
Je sais que c'est une expression sarcastique...peut-être l'équivalent à "tu rêves" ou "tu veux rire?"
Pourriez-vous m'aider à la comprendre?
Merci en avance!
Jen
Good, better, best(bon, meilleur, le/la meilleure). How is "ma meilleure amie", translated as "my best friend" distinguisablle from "my better friend" except by convention? I.e. one would never say yare my better friend.
Can we narrow down the rule to:
"masculine nouns and adjectives ending with the -ien and -on =>
became -ienne and -onne in feminine. (not sure about -en, on-> -enne, -onne)"
quelques (plural)
Used with countable things it means a couple of, some, a few.
Il a quelques livres à lire.He has a few books to read.and peu de means little, not much of, few
Nous avons peu d'argent.We have little money.We don't have much money.Elle a peu d'amis.
I can't find a lesson that explains why, for instance, there is no need for a preposition following the conjugated verb espérer in a sentence such as: "J'espère ne pas faire d'erreurs," whereas a sentence such as "il m'a appris à ne pas avoir faire" requires the "à" after the conjugated verb apprendre, just as "le professeur dit de ne pas parler" requries the "de" after dire.
I feel stuck with this problem and would appreciate someone's help.
Thanks so much! Kalpana
"I think that I saw their phone number" : As "I" is the subject for both verbs i.e. "think" and "saw", would "Je pense avoir vu leur numéro quelque part" be an acceptable alternative here, or would that just be wrong?
If I point to a tarte (little cake), which is a feminine word, and say “It’s me who made this” (not the most elegant phrase, but bear with me), should I say “C'est moi qui l'ai fait” or “C'est moi qui l'ai faite”?
I’m trying to tease out whether the “past participle agreement with direct object when before the verb” rule applies even if the feminine object has not been *linguistically* referenced (only referenced, visually, or implicitly in some other way).
Shouldn't the phrase be "tout ensemble" as in "all together"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level