French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,098 answers • 987,541 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,098 answers • 987,541 learners
While I understand that the phrase: “Où mets-je mes chaussures d'habitude ?” is technically correct for the exersise, I am having a hard time mentally processing when I would ever use first-person inversion. To me, it sounds incredibly snooty and stuck up and something I would never want to suggest that I am.
Is there a situation I would be inclined to use the first person inversion for asking a question, and why?
Tu es sortie bien que je ne sois pas d'accord.
This is the correct answer, but shouldn't "sois" be in the subjonctif passé, since the English is "was"?
Why is mets pronounced May instead of Meh? in the lesson A1 le jour de Noël?
Could someone explain the function/meaning of “droit aux”, in contrast to the simpler “les” that presumably could have been used? From “qui a eu droit aux fameuses nausées matinales.”. Thanks
Would there be a difference in meaning between using avoir vs. ètre when saying I’m late/early? The English translations show the exact meaning. So is it ok if someone were to use ONLY avoir OR être?
Question 11:
The best answer is:
and il faisait le clown
(et is crossed out and substituted with and)
If I wanted to write the sentence below in French, could I, using après que? Or would it have to be reworded? Would I still use the indicative, even though the action has not yet taken place and is uncertain, or is this a case where après que might take the subjunctive?
“After you arrive/have arrived home safely, then and only then will I go to bed.”
Vous pourrez également explorer la diversité culturelle des pays francophones en assistant notamment à nos rencontres littéraires, et en discuter les enjeux lors de nos conférences et débats d'idées.
In this sentence, I'm thinking that in English, there would be parallel construction between "en assistant" and "en discuter." We would say "in attending" and "discussing," but I'm noticing that in French, "discuter" is the infinitive form of the verb rather than the gerund (as in "assistant"). Are the verb forms that were chosen in French optional? And in French, is the lack of parallel construction perfectly acceptable? Could this sentence have also used:
both "en assistant" and "en discutant" as the verb forms
OR both "en assister" and "en discuter?"
Thanks for your thoughts on this!
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level