French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,100 answers • 987,570 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,100 answers • 987,570 learners
Vous pourrez également explorer la diversité culturelle des pays francophones en assistant notamment à nos rencontres littéraires, et en discuter les enjeux lors de nos conférences et débats d'idées.
In this sentence, I'm thinking that in English, there would be parallel construction between "en assistant" and "en discuter." We would say "in attending" and "discussing," but I'm noticing that in French, "discuter" is the infinitive form of the verb rather than the gerund (as in "assistant"). Are the verb forms that were chosen in French optional? And in French, is the lack of parallel construction perfectly acceptable? Could this sentence have also used:
both "en assistant" and "en discutant" as the verb forms
OR both "en assister" and "en discuter?"
Thanks for your thoughts on this!
Can qui be used instead of ce qui in the sentence
ce qui lui donnait les joues une douce teinte rosée
Dear Aurelie,
In the sentence: Ma mere me .....ce que je m'endorme.
Why is it not "que je me suis endormi " here?
Thanks
I can't understand that..really i'm unable to understand..please help me..because next year i'm doing A/L
This appeared in a test question on Laura's site.
(If I was rich, I could travel a lot.).
Is this grammatically correct? No!
Shame!!!
There are two phrases - 'les chiens qui se sont frottés contre' and 'dont le style ne va plus du tout avec' where the final pronoun (for 'it') seem to have been dropped. Is there any general guidance about when and why this happens ? If you could include the pronouns in these clauses, what would they be ?
Is this 19th century England? Just say "women."
I've found this lesson quite difficult! The first set of examples ("Look at ..."), and most of the rest, sound very odd in English, and it's only Gruff's answer from five years ago that makes it clear that the phrase or sentence would not normally stand alone. Could more (or all) of the examples be made to make this clear? Also, in the first couple of examples (where there is an introductory sentence), the English translation is "... must have ..." and everywhere else it's "... will have ...". I think that the 'must' is wrong, but it's at least confusing! Hoping to help ...
PS
I now see that a similar discussion about contextual examples has taken place and been acted upon in the companion lesson (on irregular participles).
“trois-cent-quarante three hundred and forty”
However, in the lesson “Expressing large numbers -thousands/millions/billions - in French” the description begins with:
“Up to neuf cent quatre-vingt-dix-neuf [choses] (999 [things])”
Which example is correct? Should there be hyphens between all parts of the number, or just some of them?
Thank you.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level