Huge - can énorme be added ? Then - can ensuite be addedI used énorme for huge and it got the redline with only 'immense' indicated as correct: a response here from Cécile some time ago stated she used 'énorme' when running through the exercise also.
I frequently come across responses where it would seem either ensuite or puis can be used, but mostly only one is accepted, and I always seem to choose the "unaccepted" word ! (That is why my gambling is limited) Again, a previous response from Cécile in another exercise indicated they are essentially interchangeable, as Larousse also indicates.
https://progress.lawlessfrench.com/questions/view/what-is-the-difference-between-ensuite-and-puis
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/puis/65014
Can both énorme and ensuite be added ?
Is the gender agreement with the first noun?
Les filles sont superieures aux garcons ????
I used énorme for huge and it got the redline with only 'immense' indicated as correct: a response here from Cécile some time ago stated she used 'énorme' when running through the exercise also.
I frequently come across responses where it would seem either ensuite or puis can be used, but mostly only one is accepted, and I always seem to choose the "unaccepted" word ! (That is why my gambling is limited) Again, a previous response from Cécile in another exercise indicated they are essentially interchangeable, as Larousse also indicates.
https://progress.lawlessfrench.com/questions/view/what-is-the-difference-between-ensuite-and-puis
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/puis/65014
Can both énorme and ensuite be added ?
in this case, the correct answer was 'Gérard a su me rassurer. Isn't that saying - Gérard knew to comfort me, rather than 'how' to comfort me?
...could we alternatively use something like “s'ils connaissaient quant à de cet achat?”
Mon voyage autour du monde a été une aventure merveilleuse.
Isn't it an opinion? Description?
Is the singular 'différent' a mistake ?
This question was found on a C1 test. The answer that was provided was: Nous avons ouvert les fenêtres de peur qu'il n'ait une fuite de gaz.
My problem is with the use of the word might. Might means may be, could be, which suggests the use of pouvoir, de peur qu'il ne puisse y avoir une fuite de gaz. When translating the answer that was given, I would say: We opened the windows out of fear there was a gas leak. No might is needed.
Bonjour !
Can I use "Ce qui m'a..." instead of "le truc qui m'a..."?
Hello, I know that "œufs" has an irregular pronunciation, but I may have done better had there been a gentle reminder of that before starting the exercise. I kept entering "eu" even though it didn't make any sense. (My fault, I know :)
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level