parallel construction? -- en assistant ... en discuterVous pourrez également explorer la diversité culturelle des pays francophones en assistant notamment à nos rencontres littéraires, et en discuter les enjeux lors de nos conférences et débats d'idées.
In this sentence, I'm thinking that in English, there would be parallel construction between "en assistant" and "en discuter." We would say "in attending" and "discussing," but I'm noticing that in French, "discuter" is the infinitive form of the verb rather than the gerund (as in "assistant"). Are the verb forms that were chosen in French optional? And in French, is the lack of parallel construction perfectly acceptable? Could this sentence have also used:
both "en assistant" and "en discutant" as the verb forms
OR both "en assister" and "en discuter?"
Thanks for your thoughts on this!
Hello, I had to translate « I would like some more love in my life ». My understanding was that voudrais is used when I’m asking for something to be given to me, such as a drink or object, and aimerais is used when I would like something to happen as opposed to being given a physical object. However, this was marked wrong. Is using aimerais in this example very unnatural? Thank you!
to me it sounds like
La planète mérite bien cet effort
Why is it "vous vous êtes forcément posé la question" and not "vous vous êtes forcément posés la question" since the verb is reflexive and in the compound past tense? Is it because the writer intends the "vous" as signaling a singular subject?
C’était un peu du n’importe quoi- why isn’t it “c’était un peu de n’importe quoi “ ? I always thought that de was used after a quantity ?
To make the distinction clearer between the 1st and 2nd examples at the start of this lesson, instead of the translation, 'I don't care about the other options' you may wish to add 'THE other'
Bonjour!
Hi can someone tell me if these sentences are correct that I wrote using the duration vs length of time etc
Je nettoie la maison la journée.
I cleaned the house all day.
Nous prenons le métro le matin.
We take the metro in the morning.
Thanks
Nicole
Je ne comprends pas le temps que ca lui prend de se preparer ! Is an example given to illustrate when l'indicatif is used and not le subjonctif. That I understand but I find the the sentence interesting and would like to ask : 1. Could que ca lui be replaced by qu'elle prend ? and 2. Could que ca be replaced by celui que ?
I'm wondering if A2 exercises will also incorporate A1 lessons or if everything is self contained? I skipped a lot of A1 exercises because I was about 40% into A2 prior to starting and wanted to finish the level.
Will I have to go back and complete A1 exercises in order to test myself of that criteria, or would it be included in A2 exercises? I just don't want to forget some random A1 lesson because I never see it again, especially as I start moving into higher levels.
Vous pourrez également explorer la diversité culturelle des pays francophones en assistant notamment à nos rencontres littéraires, et en discuter les enjeux lors de nos conférences et débats d'idées.
In this sentence, I'm thinking that in English, there would be parallel construction between "en assistant" and "en discuter." We would say "in attending" and "discussing," but I'm noticing that in French, "discuter" is the infinitive form of the verb rather than the gerund (as in "assistant"). Are the verb forms that were chosen in French optional? And in French, is the lack of parallel construction perfectly acceptable? Could this sentence have also used:
both "en assistant" and "en discutant" as the verb forms
OR both "en assister" and "en discuter?"
Thanks for your thoughts on this!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level