French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,425 questions • 31,217 answers • 929,245 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,425 questions • 31,217 answers • 929,245 learners
The directions tell us that the narrator has a typical accent from Marseille. I had no problem understanding him, with the exception of the final phrase: "surtout quand on joue contre Paris." With the liaison, the word "on" sounds like "tous/tout" or even possibly "tu" but certainly not the standard pronunciation of "on". I wanted to write "on" since that made more sense, but went with "tous", which of course was wrong. (I knew that if I wrote "on" and it was correct, that I would be less likely to remember than if I wrote the wrong word.)
My question: Was this a mispronunciation of "on" or is this an example of the Marseille accent?
Merci
I thought that "Y" cannot be used with regard to people. But have just been given a correct answer as Il pense à sa famille. Elle y pense aussi. Is family not a unit of people?
« Elle me rappelle Paula. » - She reminds me of Paula.
What would happen if you wanted to replace Paula with a pronoun? -> She reminds me of her.
Is it? - « Elle me lui rappelle. » or « Elle me la rappelle. »
Can you still not say in any context « Elle me rappelle de lui? » (De being forbidden)
Hello,
Would the correct way to say "La boulangerie devant qui j'attends est fermée" be "La boulangerie devant où j'attends est fermée"?
Is there an example where you could use 'devant qui' if used with a 'living thing'? For example, would it be correct to say "Le monsieur devant qui je me tiens tousse"?
Nick
"Nous _____ monter au troisième étage," is translated as We ___ go up to the third floor [US: second floor],
But, I think you meant to translate it as [US: fourth floor]
Your translation of 'Le monde aurait bien besoin de quelq'un...' sounds to me more like 'The world really needs someone..' rather than the stated 'The world could really use someone. What do you think of 'Le monde pourrait bien utiliser quelq'un...'
im unable to find a translation that makes sense for this phrase?
In what sense is 'une parade' used here - and can you point to a reference for its use please ? I am guessing it may mean 'solution' - but would expect 'trouver une solution' to be used. Alternatively, perhaps it is derived from the verbal expression 'parer à qqc', but if so, I can't find in the many different standard references I have looked at - nor in a search of French slang online - a meaning of the noun '(une) parade' that would fit here.
This is a really comprehensive lesson. Cécile even provided a list of words beginning with "h" in the comments above but included only nouns and verbs. It would be great if you added a list of adjectives beginning with "h" so we can see which ones follow which rules for "tout" all in one place.
The phrase “In case I’m late, I’ll take my keys.” Is shown to be correctly translated as:
“Au cas où je serais en retard, je prendrai mes clés.”
My answer, “Au cas où je suis en retard . . . “ was marked incorrect. Why?
To me, “I’m late” translates to “I am late.”
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level