parallel construction? -- en assistant ... en discuterVous pourrez également explorer la diversité culturelle des pays francophones en assistant notamment à nos rencontres littéraires, et en discuter les enjeux lors de nos conférences et débats d'idées.
In this sentence, I'm thinking that in English, there would be parallel construction between "en assistant" and "en discuter." We would say "in attending" and "discussing," but I'm noticing that in French, "discuter" is the infinitive form of the verb rather than the gerund (as in "assistant"). Are the verb forms that were chosen in French optional? And in French, is the lack of parallel construction perfectly acceptable? Could this sentence have also used:
both "en assistant" and "en discutant" as the verb forms
OR both "en assister" and "en discuter?"
Thanks for your thoughts on this!
Hello, I know that "œufs" has an irregular pronunciation, but I may have done better had there been a gentle reminder of that before starting the exercise. I kept entering "eu" even though it didn't make any sense. (My fault, I know :)
In the first exercise of the day I answered ‘y’ instead of the correct ‘le’. In answering a question in the following exercise I entered ‘le’ instead of the correct ‘y’. Very frustrating! This, after reading both lesson explanations several times over the last few months. This is an observation, not a question. Not your problem, it’s mine. But may I suggest preparing a quick lesson that includes both pronouns. If it already exists please point me to it. Merci !
Hi, in “Et pour le maquillage, j'ai opté pour un ombré bleu nuit” should it be ombre instead of ombré? The reason I think this is that ombre seems to be a noun, whereas ombré is an adjective.
Vous pourrez également explorer la diversité culturelle des pays francophones en assistant notamment à nos rencontres littéraires, et en discuter les enjeux lors de nos conférences et débats d'idées.
In this sentence, I'm thinking that in English, there would be parallel construction between "en assistant" and "en discuter." We would say "in attending" and "discussing," but I'm noticing that in French, "discuter" is the infinitive form of the verb rather than the gerund (as in "assistant"). Are the verb forms that were chosen in French optional? And in French, is the lack of parallel construction perfectly acceptable? Could this sentence have also used:
both "en assistant" and "en discutant" as the verb forms
OR both "en assister" and "en discuter?"
Thanks for your thoughts on this!
Am I missing something? Why are there no "practice" exercises? My style of learning involves some practice of the chosen subject - sometimes LOTS of practice. As far as I can tell, you provide no practice exercises. I often have to search my other French books for appropriate practice.
I would like to know what the " l' " refers to in this sentence:
Seriez-vous partis si je vous l'avais demandé?
Would you have left if I had asked you?
I can only surmise that it means something like:
"Would you have left if I had asked it of you. "i used avoir envie as it is a wish, a desire. question not say it was a medical necessity which would be avoir besoin de;
that was my understanding of difference between the two, is that not right?
The phrase “In case I’m late, I’ll take my keys.” Is shown to be correctly translated as:
“Au cas où je serais en retard, je prendrai mes clés.”
My answer, “Au cas où je suis en retard . . . “ was marked incorrect. Why?
To me, “I’m late” translates to “I am late.”
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level