Use of être and avoir vs. faire I'm not sure where to put these questions. I did read the discussion about Darbeinet's text, which gives examples of measurements. Three examples used avoir and one used être. It did not use faire. (I am not familiar with Darbeinet, just trying to make sense of the discussions.)
The answer was "that Darbeinet's text is a bit out of date and to native speakers (members of the language team and relatives ;-) ), 'faire' is definitely the verb to use here."
The example that used être (from Darbeinet) was "Ce bâtiment est long de trente mètres." I don't see how this differs in construction from "La porte est large d'un mètre", one of two correct answers in a Kwiz.
So être is out of date? But we are being taught être as well as faire? Quoi?
Of the three examples using avoir (from Darbeinet) one is "Ce bâtiment a trente mètres de long." Larousse online has the example "ici la rivière a 2 km de large-- here the river is 2 km wide". (in definition of large) Those two examples seem similar to each other in construction.
A question about "Ce gouffre a trente mètres de profondeur" from a month ago was answered with ---
/Bonjour Tecla,
This question has already been discussed : "faire" is definitely the verb to use./
So, Larousse, also, is wrong/out of date in using avoir as the verb here?
I am truly confused. Reading the linked discussion was part of that confusion.
As 'they' say, halp!
Google translates "you are really early" as "tu es vraiment en avance"
But it translates "you are really early today" as "tu es vraiment tôt aujourd'hui"
Thoughts?
I believe six-heures de l'après-midi should be a good option alongside dix-huit heures?
With respect, I think that this lesson fails to make a clear distinction between the many different ways of using "to miss" and "missing" in English and "manquer" and "rater" in French. I suggest that the lesson be broken down and recreated as several lessons, each with a clear learning objective.
Hello, I know that "œufs" has an irregular pronunciation, but I may have done better had there been a gentle reminder of that before starting the exercise. I kept entering "eu" even though it didn't make any sense. (My fault, I know :)
what gender can be used with du des a'l' de la and de l'
I thought the feminine of neuf was nouvelle, but it seems to be neuve. Can you explain please?
I'm not sure where to put these questions. I did read the discussion about Darbeinet's text, which gives examples of measurements. Three examples used avoir and one used être. It did not use faire. (I am not familiar with Darbeinet, just trying to make sense of the discussions.)
The answer was "that Darbeinet's text is a bit out of date and to native speakers (members of the language team and relatives ;-) ), 'faire' is definitely the verb to use here."
The example that used être (from Darbeinet) was "Ce bâtiment est long de trente mètres." I don't see how this differs in construction from "La porte est large d'un mètre", one of two correct answers in a Kwiz.
So être is out of date? But we are being taught être as well as faire? Quoi?
Of the three examples using avoir (from Darbeinet) one is "Ce bâtiment a trente mètres de long." Larousse online has the example "ici la rivière a 2 km de large-- here the river is 2 km wide". (in definition of large) Those two examples seem similar to each other in construction.
A question about "Ce gouffre a trente mètres de profondeur" from a month ago was answered with ---
/Bonjour Tecla,
This question has already been discussed : "faire" is definitely the verb to use./
So, Larousse, also, is wrong/out of date in using avoir as the verb here?
I am truly confused. Reading the linked discussion was part of that confusion.
As 'they' say, halp!
I cannot hear "qui"
When I used , it was marked out in favor of , which I never hear i conversation. However, at the end of the exercise, I see enlever used when the text is played back. Looks like an oversight or self-contradiction you can easily repair.
Seeking explanations for/comments on some of the translations that I provided in this exercise that were assessed as incorrect:
1. Indeed, in order to be able to feature on the official ballot,
En effet, pour pouvoir être inclu sur le bulletin de vote officiel,
2. But what is that about?
Mais ca s’agit de quoi?
3. Here's a non-exhaustive list of the elected officials allowed to submit a sponsorship
Voici une liste non exhaustive des élus qui sont autorisés à soumettre un parrainage
4. Although some elected officials concurrently hold several offices,
Bien que certains élus occupent parallèlement plusieurs postes officiels,
5. there can only be one sponsorship per elected official.
il ne peut y avoir qu'un parrainage par élu.
Thanks in advance,
Ian
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level