Suggested additions and changes ?1. "In any case" - « en tout cas » is red-lined but should be accepted
https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/case/568797
2. "I will soon be able to get by ..." - « bientôt » is red-lined, but is also correct here. It does not say "quickly/rapidly be able to get by...", - rapidement/vite are currently given as the preferred answers.
3. The previously, extensively discussed "heard that Isabelle IS going to try her luck ..." sentence needs to be changed. It should be, as has previously been noted, 'WAS going to try her luck'. This would then also fit with the lesson which only uses was/were examples to indicate the imparfait to be used here.
The English sentence in its current form is open to several interpretations - it is not French that is the issue here, it is the vagaries of English 'as it is spoke'.
J'allais + [infinitive] to express the near future in the past in French
For the first 2 options above, the suggestions agree with my wife's spontaneous first responses, and for the third, she immediately used imparfait but put a question mark over the use of 'is going to...' rather than 'was going to ... ' in the English sentence.
How do you know which to use, between auquel and à laquelle? Is the first masculine and the second feminine?
In your recordings I sometimes hear the liaison of the t to the à and sometimes I do not. Should there be a pronunciation of the t onto the à?
After all, if I'm going to learn French I need to pronounce it properly
Salut, pouvez-vous m'expliquer le temps du verbe dans cette phrase:
Je n'avais jamais boursicoté avant que Belinda ne suggère que je tente le coup et bien que je sois encore en train d'apprendre les ficelles..."
Pourquoi est le present utilisé?
Merci !
How do you decide when to use "du monde entier" vs. "mondiaux" vs. "a travers le monde" ?
I know full well that you include 'que' here (as a subjective pronoun follows) so why don't you put 'that' in the English example so as not to mislead into a deliberate wrong answer (We have the teacher that we wanted). This is out of order.
I understand that in the expression "brand new" you use neuf rather than nouveau, but otherwise when would you use neuf rather than nouveau - or are they equivalent?
In the stage-by-stage part of this exercise (i.e. not the text round-up right at the end) the option of “célèbrera” is shown twice. However, my resources (ReversoConjugation & conjugation-fr.com) list “célébrera” as the only possible option. Is it true that “célèbrera” is a valid conjugation?
1. "In any case" - « en tout cas » is red-lined but should be accepted
https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/case/568797
2. "I will soon be able to get by ..." - « bientôt » is red-lined, but is also correct here. It does not say "quickly/rapidly be able to get by...", - rapidement/vite are currently given as the preferred answers.
3. The previously, extensively discussed "heard that Isabelle IS going to try her luck ..." sentence needs to be changed. It should be, as has previously been noted, 'WAS going to try her luck'. This would then also fit with the lesson which only uses was/were examples to indicate the imparfait to be used here.
The English sentence in its current form is open to several interpretations - it is not French that is the issue here, it is the vagaries of English 'as it is spoke'.
J'allais + [infinitive] to express the near future in the past in French
For the first 2 options above, the suggestions agree with my wife's spontaneous first responses, and for the third, she immediately used imparfait but put a question mark over the use of 'is going to...' rather than 'was going to ... ' in the English sentence.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level