French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,272 questions • 30,939 answers • 912,571 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,272 questions • 30,939 answers • 912,571 learners
Why maison in plural is not maisones since it's female it needs to end with
'' es ''. But instead ends with just '' s '', maisons ?
Help :'(
I am confused about the difference between c'est and il y a. I thought (perhaps incorrectly) that il y a was used for general things (il y a un tour), but c'est used for specific things (c'est le tour Eiffel). Where am I going wrong?
which I thought sounded as if it were missing its “v” sound. I’m not the most experienced at “hearing French”, but when playing the word “recevra” via a couple if other translator apps I could hear the “v” in those.
According to the article, to express the previous time - we could use la dernière fois + the clause of the sentence. (la dernière fois is used interchangeably with la fois dernière if without a clause)
We can also use the same to express the last (final) time - la dernière fois + the clause.
How do I know which one this refers to? It could mean both the final time, or the previous time in the above sentence.
L'homme s'est pu échapper, selon le dictée. Les évenements se sont passé, en fait.
Ce que je ne comprends pas, c'est que c'est écrit au conditionnel passé. Il serait montré = he would have boarded. Il est montré = he boarded. un hélicoptère se serait posé = ...would have landed. ..s'est posé = landed, ...s'était posé = had landed. Am I correct about these tenses and translations? (I don't doubt that the dictée is correct but don't understand the tenses.)
(I don't think this is the plus-que-parfait.)
Merci pour votre comprehension.
Voilà deux petites cartes que j'avais achetées.
We do not accord in case of avoir verb as opposed to être in passé composé, but in Plus-que-parfait why have we accorded the 'acheter' verb when with avoir? And does the same happen in case of être as well (in Plus-que-parfait?)
Can “ce qui déroulera” be used here, or does this verb mean “unwind” only in a more literal sense (e.g. unwind a reel of cable)?
The question asks which one is better... but there are two acceptable ways to say this in the answer box? Why is en train de better?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level