Grammatical construction of, "...nous étions parties"Hi,
I had written, "... nous étions partis" in lieu of the recommended, "... nous étions parties". I don't understand the recommendation:
So "étions" as auxiliary "être" in imperfect (indicative) tense, 1st person plural, added to the past participle "parti" so as to construct the compound past perfect tense.
I constructed the past particle as male gender plural so, "partis". This as we have two assumed female genders (Joséphine and the writer Amélie) as well as at least one other, gender unknown, as expressed through the larger sentence, "... et avec laquelle nous étions parties".
I thought the rule for French grammar was, choose the male gender when the gender is unknown...l don't want to support patriarchy. I do want to get my grammar straight. Thanks!
I know that I can use the passe compose when expresing the habits with" apres que"
is it valid for "quand,aussitôt que,dès que,lorsque,une fois que,
for example
Je me brosse les dents quand je me suis lèvé (first ı get up then I brush my teeths)
aussitôt je me suis levé, Je me brosse les dents
dès que je me suis levé, Je me brosse les dents
lorsque je me suis levé, Je me brosse les dents
une fois que, je me suis levé, Je me brosse les dents
I wish your helps... Merci beaucoup.
Aapparently when turning to take another street or road, one uses the preposition, dans, as in "...tournez à gauche dans la rue Jacques Cartier." But if one continues on this avenue or route, one uses the preposition, sur, as in "...Continuez sur cette route..." However, then we have "... puis prenez la deuxième à gauche sur l'avenue de la Liberté" where now the preposition, sur, is used in this turn. So, the prepositions are a bit confusing for us. Can you give us some advice regarding sur and dans in the context of directions?
I think there is value is amending the lesson to emphasize that sometimes means or or often based on the context.
For example: - at any moment; à tout prix - at any price; à tout propos - at any given opportunity; à tout venant - to anyone and everyone; de tout âge - at any age; en tout cas - in any case; en tout état de cause - in any case, in any event; si je le laisse seul, tout peut arriver - If I leave him alone, anything can happen;
I have found a number of diving sites that use < plongée libre >, as well as < plongée en apnée >. Decathlon uses both in its advertising, and Collins also translates 'free-diving' to < plongée libre >.
And for snorkelling - Larousse gives < faire de la plongée avec un tuba >, which seems to be about the only expression that gets the red line. (A mask is not essential equipment for snorkelling)
https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/snorkelling/612936
Just an English correction - in "Anne never play basketball" it should be plays or played.
What is the function of "ne" in the phrase "avant qu'elle ne rentre?" It translates, "before she gets home."
Both are correct, I think. Depuis is being red-lined.
i understand that it must be sortir de plus place to mean to leave/ go out but what does sortir without de mean and how is it used?
Hi,
I had written, "... nous étions partis" in lieu of the recommended, "... nous étions parties". I don't understand the recommendation:
So "étions" as auxiliary "être" in imperfect (indicative) tense, 1st person plural, added to the past participle "parti" so as to construct the compound past perfect tense.
I constructed the past particle as male gender plural so, "partis". This as we have two assumed female genders (Joséphine and the writer Amélie) as well as at least one other, gender unknown, as expressed through the larger sentence, "... et avec laquelle nous étions parties".
I thought the rule for French grammar was, choose the male gender when the gender is unknown...l don't want to support patriarchy. I do want to get my grammar straight. Thanks!
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level