French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,716 questions • 31,890 answers • 971,843 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,716 questions • 31,890 answers • 971,843 learners
I commented previously on how confusing this lesson was—but it’s much better now. Getting rid of the e(X)er notation was a good idea and the logic of the whole lesson is more cohesive. Thanks very much.
I don't agree with the following tip. I agree with Harton. I am English and was a teacher of English. What you suggest is very formal and rarely used in nowadays in spoken English. I believe that just as it is important to learn French as it is actually spoken, it is also important to learn English as it is actually spoken.
Whereas in English, you will need to use a subject pronoun after than (... than I (do), you (do), he/she (does)...), in French you will once again use the stress pronoun after que (... que moi, toi, lui/elle, nous, vous, eux/elles). You will also never repeat the verb (do/am/have) afterwards:
Apparaître follows the same pattern as connaître for the passé composé, (aître -> u), so not an exception. See - https://conjugator.reverso.net/conjugation-rules-model-french/model-conna%C3%AEtre.html
EXCEPTIONS :
- apparaître (to appear, come to be) and derivativesI have gotten this same question wrong several times and I still don't know why. "Les mêmes scientifiques". It is an adjective which should agree in number with the plural "scientifiques". Please help Thanks, Patti
"Tandis que le 14 février s'approche à grands pas"
1. What does "à grands pas" add here that is not covered by "s'approche"
2. Why is the reflexive verb used? Would not "approcher" cover the same semantic territory? It doesn't approach itself.
Thanks
The suggested answer of this sentence is 'C'est la plus jeune sœur de ma mère'.
Is it also correct to translate it as ' Elle est la sœur la plus jeune de ma mère' ?
"Quand elle aura des enfants, elle changera d'avis."
Usually we use 'changer de + noun' as a rule. So if I say '"...elle changera de son avis." Why is that incorrect? ....to say... "...she will change her opinion/mind."
The audio example for « il geint » doesn’t sound like the other -eint verbs (eg il peint), it’s more like "jean". Does the initial g alter the pronunciation?
For the section that translates as, "Et avant de partir, je me tiendrai fièrement à l'entrée du parc," the hint says that "we use 'on' here." But then the correction uses "je."
The sentence asks how one would translate: "If she could fly, she would go to the moon." ?
My sense is that this is misleading because "if she could fly" is conditional not past continuous. Shouldn't it read "If she flew, she would go to the moon" to avoid confusion?
Thanks, Kalpana
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level