Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,620 questions • 31,623 answers • 953,057 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,620 questions • 31,623 answers • 953,057 learners
I have a couple of related questions about a couple of the passages that could be potentially confusing or misleading.
First, "et mélangez-la avec l'oignon et l'ail finement hachés," ... it's clear in writing, but not necessarily in speech, that "finely chopped" refers to both the onion & the garlic.
Secondly, "le thym, le persil, l'ognon pays et une pincée de sel et de poivre.": I looked this up on the web, & apparently the "pinch of" refers to both the salt and the pepper. So, how do you know that? Because, would "a pinch of salt & some pepper" be expressed "une pincée de sel et du poivre"?
The passage in question is, "pour que votre repas soit un succès !" I couldn't hear the "pour" at all despite running the audio track several times.
These newer dictation exercises are spoken much faster & more slurred than the previous ones -- just what I need practice with. I encourage you to make more of these, please!! Who knew that Aurélie could speak so fast? (!!)
In the last sentence, in the passage " rappelle-moi dès que tu trouveras le temps de parler" I didn't hear the "dès" at all, even after listening several times. Is this just how the French (or Parisians specifically) talk all the time?
My question is about the use of 'en' here. Does this sentence refer to something previously mentioned, the subject from which the speaker wants to benefit? Is it connected to the use of 'de' with vouloir?
I don’t understand the purpose of “t” here as the verb is not reflexive. All these are equivalent but I’m at a loss of the use of “t-on” . What lesson would help with this?
On ouvre les cadeaux quand ?Quand est-ce qu'on ouvre les cadeaux ?Quand ouvre-t-on les cadeaux ?Quand on ouvre les cadeaux ?Why is the word order "Quelle rare connexion" and not "Quelle connexion rare" ?
Correct: It's hot and I feel like getting/having an ice cream.
It seems to me in spoken French you can say "Personne ne s'interesse" (or maybe "personne s'interesse") but apparently that's incorrect and, when a group is mentioned beforehand, you have to say "Aucun(e)"? If that is so, why is that?
I learned that “N’est ce pas” is rarely used these days in France. A simple “non?” is commonly used instead. Is that false?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level