Comment dire "to end up" in the Writing Exercise "Recalling a Snowy EveningIn the writing exercise "Recalling a Snowy Evening" you gave the sentence.
"The next day, we built the biggest snowman in the village" and gave a tip to use the plus-que-parfait.
I used the verb "se retrouver" for "end up" which I had learned in another writing exercise:
Le lendemain, nous nous étions retrouvés à construire le plus grand bonhomme de neige du village.
The correct response was: Le lendemain, on avait fini par construire le plus grand bonhomme de neige du village.
I thought "on avait fini par" meant "we had finished by" and "On s'était retrouvé" meant "We had ended up by"
Can you please clarify why the use of se retrouver was wrong?
Or if it was right, could you add it to the exercise as an alternative response?
Je vous remercie d'avance de votre réponse!
Un enfant ou une enfant? Dans la texte "Ce ne sera pas une enfant pour toujours"
In the writing exercise "Recalling a Snowy Evening" you gave the sentence.
"The next day, we built the biggest snowman in the village" and gave a tip to use the plus-que-parfait.
I used the verb "se retrouver" for "end up" which I had learned in another writing exercise:
Le lendemain, nous nous étions retrouvés à construire le plus grand bonhomme de neige du village.
The correct response was: Le lendemain, on avait fini par construire le plus grand bonhomme de neige du village.
I thought "on avait fini par" meant "we had finished by" and "On s'était retrouvé" meant "We had ended up by"
Can you please clarify why the use of se retrouver was wrong?
Or if it was right, could you add it to the exercise as an alternative response?
Je vous remercie d'avance de votre réponse!
Title shows as "Studylist for exercise %s." It should be "Studylist for exercise Afternoon ice cream."
i dont understand "
For example, your "number one" sleeps well in a car?"
This is an awesome song but it really isnt french and really is Breton so i was wondering why it even is here
Would it also be correct to say "il vous faut absolument aller..."?
I found that in ce. it stress on u a bit more. especially ce sont. it sounds like suh sont.
The translation is ' tu soit prete', what would it be if you were translating ' By the time you are ready, ' ? I thought ' you were ready' would be in the subjunctive passe?
In English - Marie was stroking her cat / Her cat was being stroked by Marie - but était caressé is 'was stroked' or 'used to be stroked' - am I right?
Just dropping a comment. Why is the audio quality worse than the others ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level