Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,632 questions • 31,713 answers • 957,717 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,632 questions • 31,713 answers • 957,717 learners
So will "tous les campings n'acceptent pas les chiens" be generally understood as "not all campsites accept dogs" rather than "all campsites don't accept dogs"? This is surprising to an English speaker!
The lesson above states:
Les enfants auront suivi le guide. -> Le guide aura été suivi par les enfants.
But this answer was marked incorrect:
Write "Laura will be followed by her friends." : Laura ________ ses amies.(HINT: Use "suivre")sera suivie par
aura été suivi par (wrong)
Aren't they the exact same construction? So why use sera here? The passive voice has been the hardest aspect for me to understand since it seems so arbitrary. Help!
Elle avait fait ses devoirs avant qu'il n'arrive. She had done her homework before he arrived. Why is 'avant qu'il n'arrive' translated as before he arrived?
In the last sentence, starting with 'Barbara...', the hint was to use the 'informal you', so I put 'vous', and it was marked as wrong, that I should have put 'tu'.
Is there something I don't understand concerning the issue of formality?
Thanks, Andreas.
Why "rapporter" instead of "apporter"? The gifts are being brought to the home for the first time, no?
In the first paragraph "Santa claus " is used instead of Pere noel. Can we use santa claus in french as well??
(Incorrect)
Your answer
The correct answer
1
How would you say "I am ten minutes late." ?
J'ai dix minutes de retard.
Je suis en retard de dix minuites
I don't understand why the second answer is wrong
I understood that choisir took de when followed by a verb, not à
Oddly WRF and Larousse don't offer an opinion, but if you ask the internet it is clear that de is correct.
For “That's why it is really crucial for the board to approve the new budget plan before the end of the next quarter” which is listed as translating to “C'est la raison pour laquelle il est crucial que la direction valide le nouveau programme budgétaire avant la fin du prochain trimestre”, should we have a “vraiment” in there too? Something like “il est vraiment crucial”?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level