French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,541 questions • 31,476 answers • 943,596 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,541 questions • 31,476 answers • 943,596 learners
In the test above, for the translation of "Marie achète du café.", I chose "Marie buys some coffee", due to the lesson above. However, the correct answer is "Marie buys coffee". Why is this?
this is not in conditionnel
But this is:
Au cas où vous auriez faim, je vous ai fait un sandwich.
The recommended translation for 'tiny hairy faces seemed worried' is 'de minuscules visages hirsutes avaient l'air inquiet' - inquiet agreeing with air rather than the subject visages.
Is it not also an option that it agree with visages?
I am looking in Larousse which says that the adjective following air agrees with the subject of the sentence if that subject is a thing and, often, with the subject if it is a person ('Elle a l'air sérieuse').
In the phrase, "Enfin, après vous être imprégnés de tous les paysages somptueux,", I don't understand how "vous être imprégnés" using the infinitive in the French corresponds to the English translation, "after soaking up". Is "être" a typo where "êtes" should have been used instead?
This is my first time making a comment! I read the text as an Aussie at the beach and used experience to gain understanding e.g. Serviette = a beach towel, glacière = cool box (dictionary meaning) but more likely to be understood as an Esky for me and rayures= stripes.
Bonjour !
A fun exercise and review of "les boissons".
Just a note that I had to listen to the phrase, "une bonne tisane" several times because it also sounded to me as if the speaker is saying, "le" instead of "une". Because, I know that "tisane" is feminine I was finally able to hear the "une". But, it wasn't clear, especially for an exercise at this listening level. I think that part of the problem is that he is pronouncing the "e" as a schwa sound - an extra syllable like they do in the South of France.
Merci !
The translation in English is "but I'm not against the idea" - why is "the idea" omitted?
Just wondering why the passé composé is used in this phrase. Thanks for your response.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level