French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,866 questions • 32,286 answers • 1,002,241 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,866 questions • 32,286 answers • 1,002,241 learners
Why is it the Canal du Midi and not the Canal de Midi, given that Midi describes the Canal and not the Midi is possessive of the Canal.
The lesson on professions and pronouns says that when an adjective is used a pronoun is needed.
So would : "Catherine, une ancienne prof de philo"
be acceptable
Je manque toujours les point d'exclamation. Il y a un règlement sur le sujet? Comment peut-on savoir pendant la dictée, si un point d'exclamation est nécessaire? On peut entendre un ton dans la voix?
Bonjour
Can one as an alternative to "deux sucettes au caramel" write "deux sucettes caramélisées"? This is in line with phrases like "porc salé" and "bouillon aromatisé".
Or, does "deux sucettes au caramel" imply lollipops that contain pieces of caramel compared to "deux sucettes caramélisées" that implies lollipops with a caramel flavour?
Why is there a direct object pronoun in this sentence, "je poserai autant de vacances que je le pourrai"? What does "le" refer to here? Can you say, "je poserai autant de vacances que je pourrai"?
If you use the inverted form, the answer key asks for the extra -t- after s'adapte, so s'adapte-t-il. That looks redundant, since adapte already ends in a t sound. (Inverted questions in the present tense (Le Présent) in French - il/elle/on forms)
Is there perhaps a different rule for silent 'e' endings?
I am very confused:
Ex: After YOU visited the city, YOU… ( same subject). Why is it translated by: « après que vous avez visité la ville, vous… instead of « après avoir visité la ville, vous… ». Merci de me répondre.
I find the difference between singular and plural to be very subtle in spoken French, even when spoken slowly and carefully as in the audio lessons.
des (¨day¨) vs de (¨duh¨)
J'adore aussi l'odeur des châtaignes (plural)
J'adore aussi l'odeur de châtaigne (singular)
Any hints on how to pick up that difference when listening?
I am curious about the construction of ...fait de lui... Why not ...lui fait...? It seems to me that 'him', in the English, is the indirect object of faire while Français is the direct object. I used ...lui fait..., which was not one of the accepted translations. Why?
Nous avons visité une exposition qu'un ami a recommandée.
If 'que' referred to 'un musée', then the past participle would lack the final 'e'?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level