French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,807 questions • 32,080 answers • 985,727 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,807 questions • 32,080 answers • 985,727 learners
Sorry to open this one up again !
But why not translate as:
"Cécile va et prend..." ?
Please help me to understand the meaning with an example. "mise en commun"
MISE EN COMMUN
I would have translated this as Elle est malade. Elle aura du oublié de mettre son écharpe.
If both are correct, what is the difference between them?
I have listened to this portion perhaps ten times and it seems he is saying "il vit faut qu'on". Is there some emphasis that my ear is not used to?
why is there a 'de' before 'partager' here? what is this for?
If I am sure about which salad I am eating, I would still say 'Je mange de la salade,' 'Je mange une salade,' or 'Je mange la salade.' What is the difference?
Hi,
I was wondering why "je veux" is considered impolite in most contexts, but "voulez-vous" isn't, as they're both forms of "vouloir". Is it only impolite to use the verb "vouloir" when talking about yourself? So would, for example, "il veut" or "ils veulent" be polite?
Thanks in advance!
"... notre équipe allie savoir-faire professionnel et pédagogie bienveillante." Why no definite articles for savoir-faire and pédagogie ? Is this simply the result of the informality of an advertisement? Thanks.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level