French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,707 questions âą 31,879 answers âą 970,198 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,707 questions âą 31,879 answers âą 970,198 learners
Pour la phrase, "pendant que les adultes admireront..." j'ai dit, "tandiq que des adultes admireront..." Une correction j'ai recu etait "tandis que d'adultes admireront..." Vous pouvez expliquer pourquoi on dit d'adultes et pas des adultes?Â
Merci
Je vais dĂ©poser les quelques si je comprends đđđ
Judging by the comments below and my own experience of this lesson i think it could still be tweaked to improve it. It think it would be helpful to:Â
* add - write out - relevant (new to some) vocabulary for decimals, commas and currencies
* emphasise how the rules for writing numbers in French are the same (or different) when used for currencies vs other contexts
* provide and describe a few more complex examples, including the outliers (eg uncommon use of a decimal point in French), with at least one example of a French number which translates to three or more decimal points in English. The latter would be very useful because it highlights how our Eng/French translation brain can get confused (evident in these discussions) because it looks identical to the English version of numbers in the thousands. Â
Â
Â
Hi there,
Â
can anybody help with why que appears in the following sentence, please? "Tu dormiras dans le meme hotel que la derniere fois". The translation I have is "will you sleep in the same hotel as last time". I've not come across que as a translation for 'as' before.
Â
Thanks in advance.
Â
Kieran. Â
If reflexive verbs always use the auxiliary verb 'etre', why is it 'Quand elle m'a embrassĂ©' and not 'Quand elle m'est embrassĂ©'Â
Why does this question require le subjonctif passĂ©, rather than merely the present subjunctive?Couldn't I just use this?Ils ont besoin que nous arrivions avant le dĂ©but de la cĂ©rĂ©monieÂ
Instead:Ils ont besoin que nous soyons arrivés avant le début de la cérémonie ? But doesn't this translate as "They need us to have arrived before the beginning of the ceremony"?
I was marked only partially correct in answering the question: Another way of saying "Vous vous souvenez des ßles Cyclades" is "Vous ________ ßles Cyclades"
I answered âVous vous rappelez des Ăźles Cycladesâ and was informed that Vous vous rappeles des was another possibility.
Why do you not receive full credit if an answer is correct regardless of other options in this case?
In conjugation tables, I have not seen this ending with vous. Â Could you please address this issue?
Thank you. Â
The partitive article isn't use here? "Jambon, fromage et pain maison"?
Thanks
The lesson says you never use dans for months or years. So if a delivery will be made in one month you donât say la livraison sera effectuĂ©e *dans* un mois?Â
And what about the Negations of the examples given in this lesson? Are these correct for the Negative Imperative with Adverbial Double Pronoun -
With En -
- Ne t'en donnons pas! [Let's not give you any.]Â
- Ne mâen parle pas! [Donât tell me about it.]
-Â Ne nous en parlez pas. [Don't tell us about it.]
With Y -
-Â Ne mây emmenez pas! [Don't take me there.]
-Â Ne t'y amusez pas! [Don't have fun there.]
With Others -
- Ne me les donne pas. [Don't give them to me.]
- Ne nous l'envoie pas. [Don't send it to us.]Â
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level