French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,668 questions • 31,812 answers • 964,380 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,668 questions • 31,812 answers • 964,380 learners
In the example above 'Oh là là. Il aime vraiment parler de lui !' why is there no même after lui? Also the 'Je n'aime que moi ?' why no même ?
I don't understand why we can't use the
Passé Composéwhen there is no reference to a duration of time. For example "during that year the letters had been sent"??? This sentence seems like it was a one time action. ???
I'm wondering why mieux is used instead of meilleur when referring to organic ingredients in the statement, "There is nothing better to make the best tarts"?
As per the lesson that's linked on that page, I thought it would fall under "qualifying something as good/better/the best at what it does, i.e. efficient/practical, or good/better/the best in taste (food)".
Is it instead considered to be "making a general statement with être about something or someone being fine/OK/better/the best" ? It would be helpful if the lesson included "Il y a" in addition to être if so.
Thanks in advance for any clarification!
As an alternative to "des aiguilles de pin," can one write "d'aiguilles de pins"? Or is "des aiguilles" appropriate because (as I suppose is the case)
"aiguilles" are considered uncountable here? And why "de pin" instead of "de pins"?
This is really confusing: If someone says, "I bought a shirt for him" or "I bought a shirt from him." Do both of these get translated to:
Je lui ai achete une chemise
Please enlighten me. Thank you!
C’est le contraire de ce que je m’attendais: une dictée au lieu d’une traduction. The software wants me to add more détail, which is why I am adding this sentence.
It always when you are talking about a group of people you have to use ( sont) ?
My go-to dictionary, Word Reference, gives 'tout l’ensemble’ and 'somme toute' as translations. One of the acceptable translations was 'en somme', which is close to what WR used. However, 'tout l’ensemble', which is what I chose, was not accepted. Should it be added?
In the lesson you give these examples:
Mes filles sont toutes honteuses de leur comportement.
Lucie et Juliette sont tout heureuses de se retrouver.
Do both the words honteuses and heureuses not have a mute 'h' and therefore, why is it 'toutes' in one example and 'tout'in the other?
Thanks in advance
Pam
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level