French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,863 questions • 32,279 answers • 1,001,597 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,863 questions • 32,279 answers • 1,001,597 learners
Why "rapporter" instead of "apporter"? The gifts are being brought to the home for the first time, no?
For the sentence " and limit sugary treats " the hint is " and [I'm going to] limit..." so the answer I used was "et j'aller à limite les friandses." but the answer was wrong and the 'correct' answer was "et limiter les friandises." which if I'm right in thinking should mean "and [to] limit sugary treats" not "and [I'm going to] limit sugary treats."
Hello,
J'utilise ces tomates. ________ les dernières.
Why is it "ce sont" rather than "elles sont." It sounds like we are speaking about specific tomatoes, hences "elles." I am using these tomatoes. They are the last ones. These specific ones right here that we are both looking at.
Thanks!
I had written this as plural: "différentes combinaisions lors des combats", but on listening again, what was said before it was clearly "à" rather than "aux", so I changed it to singular: "à différente combinaision lors de combats".
Since it is actually plural - which certainly makes more sense! - I cannot understand why it isn't "aux différentes combinaisions" ?
The phrase "C'est une recette" has a confusing pronunciation, just checking if it is correct?
How can I determine if I can use the historical past to describe a past event? Does it work effectively for both l'imparfait and le passé composé? For example, to convey the following sentence in French: I was working when the phone rang.
Normally, I would say: La telephone a sonne quand je travaillais
But with a historic past, can I say: La telephone sonna quand je travaillai.
In English - Marie was stroking her cat / Her cat was being stroked by Marie - but était caressé is 'was stroked' or 'used to be stroked' - am I right?
If this read like that, "who" being the subject like homme (man), would that have made "ce qui" correct? In American English we are more likely to say "the man who" she is going to marry rather than "the man with whom" she is going to marry, even though both are correct.
La fille à laquelle je pense est belle.The girl (whom) I am thinking about is beautiful.
(Faire peur à = to scare [someone/something])
Le chat, auquel tu as fait peur, s'est caché sous le lit.Le chat, à qui tu as fait peur, s'est caché sous le lit.
What are you trying to say? That you can use either one (auquel or a qui), there is no difference?
Why tu and je always end with s :/ and elle ,il ,nous, vous , and ils/elles end with another letters but tu and je are different persons so why:/
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level