French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,863 questions • 32,282 answers • 1,001,767 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,863 questions • 32,282 answers • 1,001,767 learners
I feel like pendant que could be used here instead of tandis que, since we’re talking about a temporal situation. Why is pendant que not given as a possible translation ?
Also, what is the KwizIQ team’s commitment to responding to questions on the weekend workouts? They haven’t seemed very responsive lately.
In terms of translating into French, it seems that the two phrases above are equivalent in meaning. All the examples use a construction in English that is correct but not necessarily how people would say it. It would be quite normal and grammatically correct to say the simpler phrase, "I just ate my breakfast." Would someone ever use the passe compose in the "venir de + infinitive", and if so, what does it mean in English? I expect that the venir in the pluperfect + infinitive would mean "I HAD just [done something]."
Did some reading and it seems that if you are talking about 'YOUR own family' you use EN FAMILLE.. if the activity excluded anyone BUT family. If you are talking about someone else's family or using a possessive pronoun (he ate with HIS family=AVEC sa famille/he ate with the Jones family = avec la famille Jones/I ate with (my) family= j'ai mange en famille. If this is correct why then did Monsieur Dulac not say "Alors, je vous souhaite un bon weekend avec ta famille". Is it because this interpretation is "a good family weekend"; a compound noun with EN; rather than "a good weekend with family". Or is my reading /premise wrong?
Official French documents I have had to complete - eg long stay visa applications etc use < nom > for surname; it should be accepted on its own, not just as < nom de famille >. Knowing that when asked for < votre nom > in France, the correct response is your surname rather than first name, is one of the little differences encountered quite regularly. Although official documents do use < état civil >, both < situation familiale > and < situation de famille > are also used in general conversations and enquiries of marriage/domestic arrangements.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level