Bonjour Madame Aurélie , a question which I would like you to answer -Une ville magique (Passé Composé vs Imparfait)
Bonjour Madame Aurélie !
Thanks for designing such a great worksheet on this topic.
But could you please help me with these sentences -
1. L’endroit qui m’a enchanté au dessus de tout, .........
2. Nous nous sommes proménes dans ses jardins merveilleux .......
In the first sentence , I used ‘imparfait’ as I interpreted it as a state of mind which the narrator was in of being mesmerized . Secondly, I had used ‘imparfait’ in the second sentence after reading your lesson that ‘l’imparfait’ is used for describing the scene , characters , setting of the phrase. Please provide the reasons why Kwizbot marked me incorrect .
Bonne journée !
( I would appreciate to be answered by Madame Aurélie )
Although someone else answered it before but was not satisfied with answer, I hope you would as a teacher spare some of your valuable time to help me slip out of my problem .
Merci d’avance !
Une nouvelle leçon ! je l’aime bien. J'ai une question. Est-ce possible de changer l’ordre de mots dans une telle façon ? Au lieu de dire « qui dort le moins », on peut dire « qui le moins dort « ? J’ai constaté que l’ordre de mots dans les cas similaires est parfois l’inverse que l’anglais. Je ne sais pas si c’est possible dans ce cas. Merci d’avance et bonne journée.
What clicked for me abruptly when reading this lesson is that there is a relatively good translation that comes to mind: "whatever". Now, my English grammar isn't academic level, but the original meanings of both "n'importe quoi" and "whatever" would appear to to suggest "anything".
Example: "take anything you want" / "take whatever you want"
The similarity is astonishing when you consider the other use of "whatever", namely, "used to express astonishment or perplexity"
Example: "whatever do you mean by that", but also "Whatever!"
I'd be interested in hearing whether this brings clarity on the popular meaning of "n'importe quoi" in French, as it seems to parallel English so closely in its deviation from tradition.
"Plus nous sommes généreux, plus les gens nous le rendront.
The more generous we are, the more people will give it back to us."
A better English translation would be:
The more generous we are, the more people will give back to us.
The "it" should be absent because we are speaking in general terms. The word "it" in English in this sentence implies a previously mentioned specific thing which is absent in this case.
"Courses" is plural and 'liste des courses' is the translation of shopping list in the bilingual Larousse.
Wordreference does list both - 'liste de courses' and 'liste des courses'
https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/shopping_list/611408
What I like most is your smile
However would it not be: What I like most it is your smile
Why is c'est -> is
It should be
c'est -> it is
I used conte in my translation rather than the given "histoire," is there a difference between the two or are they completely interchangeable?
Une ville magique (Passé Composé vs Imparfait)
Bonjour Madame Aurélie !
Thanks for designing such a great worksheet on this topic.
But could you please help me with these sentences -
1. L’endroit qui m’a enchanté au dessus de tout, .........
2. Nous nous sommes proménes dans ses jardins merveilleux .......
In the first sentence , I used ‘imparfait’ as I interpreted it as a state of mind which the narrator was in of being mesmerized . Secondly, I had used ‘imparfait’ in the second sentence after reading your lesson that ‘l’imparfait’ is used for describing the scene , characters , setting of the phrase. Please provide the reasons why Kwizbot marked me incorrect .
Bonne journée !
( I would appreciate to be answered by Madame Aurélie )
Although someone else answered it before but was not satisfied with answer, I hope you would as a teacher spare some of your valuable time to help me slip out of my problem .
Merci d’avance !
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level