French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,495 questions • 31,381 answers • 938,161 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,495 questions • 31,381 answers • 938,161 learners
In one of the answers to a test it says
Est-ce ta trousse? - Oui, c'est la mienne.Is this your pencil case? - Yes, this is mine.
Going by this lesson here, would it be correct to say
Est-ce ta trousse? - Oui, elle est la mienne.Is this your pencil case? - Yes, it is mine.
The difference being between THIS and IT.
Hello, can i use "regarder" instead of "voir" in this sentence: "On peut aller au cinéma pour voir un film"
In the C1 writing challenge 'A bad matchmaker":
The answer to the question "who felt ready to date again" is:
"qui se sentait de nouveau prêt à rencontrer des gens"
but:
1. Why is "dater" not accepted for "to date" instead of only several variations on renconter or sortir? (Especially since dating implies more than just meeting.) Is it perhaps more a Quebecois thing than a French thjing?
2. Why is "encore" not accepted for "again" instead of only "de/à nouveau"
Why is amener included in this example: Nous aménerons/amènerons Louise avec nous.
When is amener conjugated with anything other than an accent grave?
Ils ________ demeuré à la campagne l'été dernier.They stayed in the countryside last summer.
For me, it is obvious that you should use "avoir" as "demeuré" does not agree in number with "ils". Perhaps if the subject pronoun were singular more care and thought would be required in deciding whether the verb is "être" or "avoir". Just a thought!
Is that wrong? Perhaps you can't have two infinitives together? I thought faire des was the way to express going shopping.
Can I use "la fillette" instead of "la petite fille"?
Like everyone else, I find this lesson very confusing, and I think it is because it's using a very poor example of when to use articles. I believe the translation is incorrect.
Je n'aime ni le fromage ni le lait.
I like neither cheese nor milk.
If this example is talking about specific cheese and specific milk, then the English translation should be, "I like neither the cheese nor the milk." But that is not what you have here. The translation you give is general, not specific. It really makes the whole lesson contradictory and confusing.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level