Devoir needs to be followed by an INFINITIVEA light bulb went off for me after reading Sandra’s post below.
If I may add my two cents worth to expand on what she said…..
When I looked back over my incorrect answers, I had been choosing responses containing ‘devoir’ without an infinitive following, so in reality those sentences had an entirely different meaning.
Devoir + noun (no verb) = to owe
Je dois de l’argent – I owe some money
Il me doit dix euros – He owes me 10 euros
So only the first two out of the three following test examples can be correct or mean "to need":
•Marie doit ACHETER un nouveau sac à main = correct (devoir + infinitive)
Marie needs to buy a new handbag
•Elle doit RENTRER de bonne heure = correct (devoir + infinitive)
She needs to go home early
Vous devez un nouveau vélo = incorrect (no infinitive after devez)
I owe a new bike??
Am I on the right track here?
A light bulb went off for me after reading Sandra’s post below.
If I may add my two cents worth to expand on what she said…..
When I looked back over my incorrect answers, I had been choosing responses containing ‘devoir’ without an infinitive following, so in reality those sentences had an entirely different meaning.
Devoir + noun (no verb) = to owe
Je dois de l’argent – I owe some money
Il me doit dix euros – He owes me 10 euros
So only the first two out of the three following test examples can be correct or mean "to need":
•Marie doit ACHETER un nouveau sac à main = correct (devoir + infinitive)
Marie needs to buy a new handbag
•Elle doit RENTRER de bonne heure = correct (devoir + infinitive)
She needs to go home early
Vous devez un nouveau vélo = incorrect (no infinitive after devez)
I owe a new bike??
Am I on the right track here?
Why doesn't the phrase, "I wondered", not agree with the speaker? I wrote, "donc je me suis dite" but the text doesn't have the verb agree with the female speaker as it corrected me with, "donc je me suis dit".
Should the title include the word "de" (faire exprès de)? Right now it just shows faire exprès. Thank you.
I wrote vous êtes cachés and it was caché, but there was no indication that the vous was singular. I could have guessed that only one person was hiding, but it wasn’t clear so I went with the rule. Please make situations like this more explicit so we don’t get marked down for it. Thanks so much!
I don't understand how to use indirect object?
In translating "Before we moved to the city when I was 13," I used the past subjunctive, "Avant que nous n'ayons emménagé...". However, you used the present subjunctive, "n'emménagions". Why is that?
i get it wrong every time, moneu is countable surely?
a few is sometimes qielque and sometimes peu, i seem to have a mental block with this, even comments here not making it clear. any one got a very basic explaination please? or a definition of if something is countable, surely everything can be counted
I often find it difficult to know whether to use [le/la/les] or [du/de la/des]. I do know the difference, and mostly it's obvious, but sometimes it seems to be optional. Take the case here, at the end of the exercise.... pour jouer aux jeux vidéos, as opposed to ... pour jouer à des jeux vidéo. Any advice please?
Can someone please explain when to use "s'attendre à" versus "attendre" when talking about expecting? Expecting someone to do something - I was thinking that first sentence might have been "Laissez-moi vous expliquer ce que l'on s'attend à vous" (using the verb "s'attendre à") for "Let me explain what we expect of you", but instead the construction is "... que l'on attend de vous", using "attendre" which I associated with waiting rather than expecting.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level