some exampleshere some examples for this grammar. I hope so it be useful for all of you!
Tu ne fais pas de sport ! =You don't do sports!
Tu ne fais jamais de sport ! = You never do sports!
Je n'aime pas mon travail. = I don't like my job.
Je n'aime plus mon travail. = I don't like my job anymore.
Tu ne manges pas ! = You don't eat!
Tu ne manges rien ! = You eat nothing!
Nous n'allons jamais au cinéma. = We never go to the movie theater.
Elle ne va jamais à la bibliothèque. = She never goes to the library.
Vous n'allez jamais à la bibliothèque. = You never go to the library.
Je ne regarde jamais la télé. = I never watch TV.
Je n'ai jamais terminé ce livre. = I've never finished this book.
Vous n'avez jamais vu ce film ? = You've never seen this movie?
Je n'ai jamais vu ce film. = I've never seen this movie.
This query isn't really related to this particular topic but this is the lesson attached to the question so I'll ask it here.
Question: Personne n'aime le nouveau professeur
Answer: No one likes the new teacher
I thought when used with a person, aimer on its own means 'to love' not 'like'? Is 'bien' not necessary here?
Is it feminine because of 'assistance' (despite the subject being 'un peu'...)?
I understand that de + les = des, but is it more natural to use 'des' here, even though the 'les' is part of the title "Les Misérables"? The alternative correct answer was given as 'la petite fille dans "Les Misérables", which seems to preserve the title of the book.
Why "I would make to build" je ferais construire" instead of "I would build" je construirais
here some examples for this grammar. I hope so it be useful for all of you!
Tu ne fais pas de sport ! =You don't do sports!
Tu ne fais jamais de sport ! = You never do sports!
Je n'aime pas mon travail. = I don't like my job.
Je n'aime plus mon travail. = I don't like my job anymore.
Tu ne manges pas ! = You don't eat!
Tu ne manges rien ! = You eat nothing!
Nous n'allons jamais au cinéma. = We never go to the movie theater.
Elle ne va jamais à la bibliothèque. = She never goes to the library.
Vous n'allez jamais à la bibliothèque. = You never go to the library.
Je ne regarde jamais la télé. = I never watch TV.
Je n'ai jamais terminé ce livre. = I've never finished this book.
Vous n'avez jamais vu ce film ? = You've never seen this movie?
Je n'ai jamais vu ce film. = I've never seen this movie.
You have described that to visit a *place* is "visiter" but visiting a person is rendu visiter. In this example someone is visiting a place - ie an apartment - why is this rendlu visiter, as you state?
I see this is the subject of a question and answer but I don’t think the response is adequate. The text of the lesson states that the meaning depends on the context. Surely the context means that ‘Bien sûr qu’on se déteste’ means ‘of course we hate each other’ as the correct response - because I want sort of context would tow people say to another we hates ourselves? I think this needs fixing or the lesson should at least be clear that both translations are possible.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level