Factors that went into Lawless French classifying the Conditional as a mood in it's own right.After all this time learning French l decide today to develop an English/French go-to chart for translation purposes.
All of a sudden, the conditional tense sitting in the indicative mood in my little Bescherelle conjugaison book looks out of place. Why is it there, in a mood that expresses facts and certainties, things that definitely happened?
A little research in Bescherelle, on the web and here surface the fact that the Conditional in French is often classified as a mood unto itself (as in Lawless French) due to it's hypothetical expressions; and that more often, today, "pour des raisons de forme et de sens"(Bescherelle p.140), as a tense under the imperative. An example given for the latter is that "aurait" , conditional present, equates the future present transposed into the past. So interesting! I had not seen this before.
I wonder, what went into Lawless French's decision to classify the Conditional as a mood apart instead of as under the Indicative mood? Either works , l am just curious.
Can you use en plus de instead of ainsi que?
Can someone explain for me the answer for the following question? The answer given is D'immenses vagues
________ immenses vagues venaient vers moi
While I understand the need to change des to de/d' when the adjectives are in front of the noun, I don't quite understand this sentence.
Shouldn't we use LES here? Surely the waves that coming at me is specific and defined and cannot be some random waves.
Or is it because the English translation is "Huge waves come at me", and without the word THE, the whole expression of "huge waves" become non-specific / undefined?
Merci beaucoup en avance :)
Hi,
I'm curious of how to distinguish "Ils les leur envoient." and "Il les leur envoie" while listening? They sound same in pronunciation.
I think "deuxième" is in the adjective list that can be placed before the noun.
But in the answer told me the below phrase is incorrect. Can you tell me why?
ma maison deuxième
After all this time learning French l decide today to develop an English/French go-to chart for translation purposes.
All of a sudden, the conditional tense sitting in the indicative mood in my little Bescherelle conjugaison book looks out of place. Why is it there, in a mood that expresses facts and certainties, things that definitely happened?
A little research in Bescherelle, on the web and here surface the fact that the Conditional in French is often classified as a mood unto itself (as in Lawless French) due to it's hypothetical expressions; and that more often, today, "pour des raisons de forme et de sens"(Bescherelle p.140), as a tense under the imperative. An example given for the latter is that "aurait" , conditional present, equates the future present transposed into the past. So interesting! I had not seen this before.
I wonder, what went into Lawless French's decision to classify the Conditional as a mood apart instead of as under the Indicative mood? Either works , l am just curious.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level