French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,668 questions • 31,813 answers • 964,508 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,668 questions • 31,813 answers • 964,508 learners
I found a sentence "Voyons ce qu’a fait Caillou aujourd’hui."
I wonder why it is not "Voyons ce que Caillou a fait aujourd’hui."
parce qu'il a deviné cela?
To translate the above phrase, why are you recommending the futur ("nous vous offrons") only and not also the futur immédiat ("nous allons vous offrir"). If the "futur immédiat" is not possible, why? If it is, why is the "futur" preferable?
Merci à l'avance
You have described that to visit a *place* is "visiter" but visiting a person is rendu visiter. In this example someone is visiting a place - ie an apartment - why is this rendlu visiter, as you state?
While reviewing, I came across this question... "How best to say 'He loved this book!'?" Since the question was multiple choice, the answer that it expected was obvious. But isn't l'imparfait better suited for this example than passé composé? When someone "loves a book", it is not a brief, one time thing. They don't love the book and then forget about it the second they put it down. It is more likely that he loved the book for years, until he died. Or if he is still living, he continues to love this book. It just seems to me that an emotion is a rather bad question choice for passé composé.
Il y a des petites rues, et de jolies maisons blanches.
Hi, I saw the sentence above in a book.
Why it's not de petites rues ?!
I thought when we have an adjective that comes before a noun, we should use de ! like de jolies maisons
Help please.
Is it correct?
Why is the male version of tiers used for a female word: une bouteille
Why isn't it: J'ai bu un tierce de la bouteille.
J'ai bu un tiers de la bouteille.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level