French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,671 questions • 31,815 answers • 964,860 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,671 questions • 31,815 answers • 964,860 learners
I thought they were the same as English's what and which but I feel like that's wrong.
In the sentence "Fiona est la fille que nous avons invitée" - Can it also be translated that Fiona is the girl who invited us (nous as us)?
Please help
how to say'who likes her?' and 'whom does she likes?' by using 'qui est-ce qui' and 'qui est-ce que'?
is it 'Qui est-ce qui l'aime?' and 'Qui est-ce qu'elle aime?'
if so, can they be 'Qui l'aime?' and 'Qui elle aime?'
Could I chose freely which one to use or there are some circumstance need to be consider?
I am just wondering why ´pressé is not in the infinitive after ´tu ne semblais pas pressé’?
Merci
Hi there;
One of your examples reads: "On est montés dans la voiture après vous."
Is the "s" on "montés" an error?
I am working on an iPad.. that is a horrible phrase to type and 75% of it unnecessary!
Does anyone agree?
hi room, experts
Please explain translation 'And although the majority among us thought they had no ideas' - ''Et bien que la majorité d'entre nous pense n'avoir aucune idée',
Two aspect are confusing me about this translation:
1) Why is the French written in present tense whereas the english is in the past
2) What happened to the translation of 'They'? in the French translation I cannot see that the word 'They' has been translated?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level