French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,305 answers • 1,003,818 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,305 answers • 1,003,818 learners
i've read with interest the discussion over what tense the subjunctive should be in, in some of these sentences. It all looks so heavy, especially in the spoken language. I'm pretty sure that in every day French, the French would go with the Present. Interested to hear your thoughts on my opinion, as trust me, a lot of French aren't as well schooled in their language as we are through Lawless French.
I debated on whether to choose "she takes dance lessons" or "she's dancing." Although "she's dancing" isn't correct, "she takes dance lessons" seems too precise. It seems to me you could dance regularly in a structured way without necessarily taking lessons. For example, if you are a dancer.
So although "she's dancing" is incorrect, "she dances" (in the sense that she's a dancer) seemed like it might be what you meant in English. "Elle fait de la danse" would work to mean "she takes dance lessons" but does it necessarily refer to lessons? Or can it refer to any regularly scheduled dancing?
I answered ‘il faut que tu fasses ton lit ‘ which was marked incorrect. Just wondering why ? Thanks
Où habites-tu? j'habite à Barcelone.
Why using ( en ) instead of (à ) in this sentence is incorrect?!
By virtue of "petits," "mollusques" is masculine plural. But, "délicieux" seems to agree with "chair." "Chair" seems to be part of an adjectival phrase. So, this means "delicious tide" rather than "delicious mollusk." I remember hearing that "délicieux" does not mean the same thing in English. There was a news report when President Macron used it on an international trip and all the English speakers got the wrong idea. Any comments?
To translate the above phrase, why are you recommending the futur ("nous vous offrons") only and not also the futur immédiat ("nous allons vous offrir"). If the "futur immédiat" is not possible, why? If it is, why is the "futur" preferable?
Merci à l'avance
"They will have been happy together" doesn't make any sense in English. It is mixing future and past with no mood context. It implies that you looked in the future and could see that they had been happy in the past (which is your future). If this is a tense that cannot be translated, then it should be translated directly as a lesson.
I knew the answer to one of your test questions but because your application only offered three answers (and didn’t include the fourth correct one which was “sera” by the way) in the multiple choice options...well, obviously it didn’t grade me properly. This has happened before but I never complained. But could you look into it? Just check my most recent test (Être - Future Tense). Thanks. Valerie Oblath
Hi,
In the last sentence we had to translate "I don't think there will be a problem".
I know that with "Je ne pense pas" we use subjonctif but since the sentence was in the future tense I translated it to "Je ne pense pas qu'il y aura de problème" but the correct answer was "Je ne pense pas qu'il y ait de problème". Doesn't this actually translate to "I don't think there is a problem" rather than "there will be a problem" ? How do we convey the future tense part of it?
Thanks and regards
Roopa
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level