French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,306 answers • 1,003,907 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,306 answers • 1,003,907 learners
The given translation of "Vous êtes retournés dans la maison de votre enfance" is "You went back to your childhood home."
But can one distinguish between "going back to" (and remaining outside) and "going back into"? In other words is "retourner dans" invariable, or is "retourner à" also acceptable?Not a question - just a comment. I wasn’t sure if the correct spelling should be “jeux vidéo” or “jeux vidéos” with an additional s. This exercise accepts both options, and so I researched and found that even the French have discussions about this point. Apparently in “le bon usage” the adjective “vidéo” is invariable - but “jeux vidéos” is often also found in common usage (and in Quebec the official French language office has even added this form in their spelling rectifications of 1990, making both spellings legitimate, at least in Canada)
Je suis d'accord avec Michelle. C'etait tres interessant.
if s'attendre a ce que is to dread why is it tu t'attend a etre licence, surely you dread to be fired
If you can say "Tu lis seulement le soir" why use "tu ne lis que le soir"
This is nit-picking, I know, but please allow me to question the literal English translation you gave in one example in the dates lesson. In English the year 2013 (twenty thirteen) is not as the example suggests, literally "two thousand thirteen". It is literally "twenty hundred thirteen". Just as 2022 is literally "twenty hundred twenty-two", etc. We might have chosen the alternative pronunciation of 2013 as "two thousand and thirteen", but that would not be twenty thirteen. When we say "twenty thirteen" we are literally saying twenty hundred thirteen, not "two thousand thirteen".
2013 (deux mille treize)
2013 (twenty thirteen -> literally "two thousand thirteen")
P.S. Parallèlement, on étudient les mathématiques et la langue française. Incroyable! :-)
I thought it was short for parce que which doesn't make sense for its second use in this exercise.
Why is it emue and not emué here?
If we had a dog, is same as.. if we were to have a dog, which would seem to be imperfect, not passé composé. You have trained us to use imperfect in this situation: Si nous avions un chien.......
Grégoire
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level