French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,552 questions • 31,496 answers • 944,875 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,552 questions • 31,496 answers • 944,875 learners
...as “which respect all the norms”. I’d translate this as “which are in accordance with all the standards”. Also, I’d say “glare protection standards” instead of “glare protection norms”.
The phrase 'Don’t let it get you down' is generally translated into French as 'Ne te laisse pas abattre'. But, literally, the phrase appears to mean 'Don't let yourself cut down'. Wouldn't better ways to say it in French be 'Ne le laisse pas t'abattre' or 'Ne te laisse pas être abattu'?
Are there any other phrases like this, where the active voice is translated as passive?
[And why is my question suddenly centre justified?]
What is
Nous nous appelons?
And when do we use this?
Hang on, the example says les chats voient dans la nuit so why is Les chats gris voient dans la nuit wrong and the wanted answer Les chats gris voient la nuit?
Which is better to use:
Vous avez un chat?
OR
Est-ce que vous avez un chat?
Why prefer one over the other?
Please can we have topics on Climate, renewable energy, education etc as most topics we have for delf exams?
From slamming all our money to earning decently our crust, from putting butter in our spinach to sea urchins in our wallets, not to mention pierced baskets, silver spoons and more - we sure have learnt a lot of strange and bizarre new things in this very 'different' dictation this week. Hahaha. Thanks.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level